Lyrics and translation Mike feat. Nguyen Tri - Đám Lá Tối Trời
Đám Lá Tối Trời
Canopy of Dark Leaves
Hào
kiệt
Gò
Công
Hero
of
Go
Cong
Trong
Nam,
tên
họ
nổi
như
cồn
In
the
South,
your
name
resounds
with
fame,
Mấy
trận
Gò
Công
nức
tiếng
đồn
The
battles
of
Go
Cong,
a
legend's
acclaim.
Đấu
đạn
hỡi
rêm
tàu
bạch
quỷ
Bullets
faced
the
white
devils'
ships
at
night,
Hơi
gươm
thêm
rạng
vẻ
huỳnh
môn
Your
sword's
aura,
a
beacon
shining
bright.
Ngọn
cờ
ứng
nghĩa
trời
chưa
bẻ
The
banner
of
righteousness,
the
heavens
won't
break,
Quả
ấn
Bình
Tây
đất
vội
chôn
The
Binh
Tay
seal,
the
earth
hastens
to
take.
Nỡ
khiến
anh
hùng
rơi
giọt
lụy
It
breaks
my
heart
to
see
a
hero
shed
tears,
Lâm
râm
ba
tiếng
điếu
linh
hồn
Three
whispers
of
incense,
mourning
fills
the
years.
Tượng
đài
vẫn
còn
đó
The
monument
still
stands
tall,
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Binh
Tay
Grand
Marshal,
above
all.
Những
lời
đanh
thép
vẫn
còn
đó
Your
resolute
words
echo
through
time's
hall,
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Binh
Tay
Grand
Marshal,
standing
tall.
Xá
chi
thân
trai
tại
bốn
phương
Caring
not
for
self,
you
roamed
far
and
wide,
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Binh
Tay
Grand
Marshal,
with
unwavering
stride.
Đại
nghiệp
thống
nhất
cứu
quê
hương
Unification's
cause,
to
save
our
motherland,
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Binh
Tay
Grand
Marshal,
forever
in
command.
Thân
trai
ta
là
con
nước
Nam
As
a
son
of
the
South,
I
stand,
Xứng
danh
nghĩa
quân
Nam
Kì
Upholding
the
honor
of
the
Southern
command.
Giang
sơn
ta
Đại
Nam
Our
land,
Dai
Nam,
forever
grand,
Nghìn
năm
thống
nhất
chỉ
một
lòng
dân
United
for
millennia,
one
heart,
one
band.
Dùng
cỏ
bông
lau
xem
như
chiến
kì,
With
reeds
as
our
banners,
we'll
fight
with
might,
Vì
tổ
quốc
chẳng
xá
thân
mình
For
our
nation,
we'll
sacrifice
day
and
night.
Chặt
tầm
vông
xem
như
vũ
khí
Bamboo
as
our
weapons,
sharp
and
keen,
Nuôi
nên
ý
chí
quyết
đánh
ngoại
quân
Our
will
to
defeat
the
invaders,
ever
green.
Vào
một
buổi
sáng,
On
a
morning's
light,
Ngồi
trên
thuyền
lướt
qua
dòng
nước
trôi
Upon
a
boat,
I
glide
through
the
water's
flow,
Nghe
hai
bên
tai
vang
tiếng
chim,
Birdsong
fills
my
ears,
soft
and
low,
Doanh
trại
chỉ
còn
vài
bước
thôi
The
camp
is
just
a
few
steps,
don't
you
know.
Nơi
đây
rừng
lá,
càng
vào
sâu
Here,
the
forest
leaves
grow
deep
and
dense,
Sẽ
không
thể
thấy
rõ
được
phía
trước
The
path
ahead,
obscured
by
their
pretense.
Trời
tối
ôm,
đêm
như
ngày
Darkness
embraces,
day
turns
to
night,
Tâm
không
sáng
khó
lòng
mà
vào
được
Without
a
clear
mind,
entry
takes
flight.
"Đám
lá
tối
trời
nơi
ta
từ
bỏ
hư
danh
"Canopy
of
dark
leaves,
where
I
forsake
worldly
acclaim,
Hơn
thua
với
thói
đời"
Victories
and
losses,
life's
fleeting
game."
"Chiếu
theo
ý
nguyện
người
người,
"Following
the
people's
heartfelt
plea,
Ta
sống
để
lại
hào
kiệt
này
với
đời"
I
live
to
leave
this
legacy,
for
you
and
me."
"Vẽ
chữ
nghĩa
lên
chiến
kì
"Words
of
valor
upon
the
banner
I
write,
để
gió
tung
bay
khí
phách
của
anh
hùng"
Let
the
wind
carry
a
hero's
spirit,
taking
flight."
"Máu
có
rơi
cũng
là
do
thiên
ý
"If
blood
must
fall,
it's
by
Heaven's
decree,
Rõ
biết
bỏ
thây
vẫn
nguyện
sánh
cùng"
Knowing
I
may
perish,
I
still
stand
with
thee."
Sông
núi
nước
Nam
Mountains
and
rivers
of
our
land
so
true,
Chiếu
chỉ
khẳng
định
lãnh
thổ
của
người
Việt
The
imperial
edict
affirms
our
Vietnamese
view.
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái,
Binh
Tay
Grand
Marshal,
a
name
of
might,
Tướng
giặc
nghe
tên
khiếp
sợ
người
người
biết
Enemies
tremble
at
your
name,
day
and
night.
Nhìn
trời
cao
bằng
thanh
gươm
sắt,
With
a
steely
gaze,
you
look
to
the
sky,
Không
nhượng
bộ
dù
một
tấc
đất
Not
yielding
an
inch,
though
dangers
lie.
Hiểm
nguy
trùng
trùng
trước
mắt
Perils
abound,
yet
you
stand
your
ground,
Nhưng
vẫn
cao
đầu
hiện
ngang
bất
khuất
Head
held
high,
unwavering,
profound.
Mang
trong
mình
dòng
máu
lạc
hồng
With
Lac
Hong
blood
coursing
through
your
veins,
Không
chịu
cảnh
nước
mất
nhà
tan
You
refuse
to
witness
our
nation's
pains.
Tha
hương
đất
khách
bao
năm
Years
in
exile,
far
from
home's
embrace,
Chỉ
mong
một
ngày
nước
nam
được
hoà
tan
Longing
for
the
day
our
nation
finds
its
place.
Lòng
tựa
như
sông
Cửu
Long
Your
heart,
like
the
Mekong,
vast
and
wide,
Vào
một
buổi
chiều
không
thấy
thuyền
nào
qua
On
a
silent
evening,
no
boats
gently
glide.
Chí
khí
người
Việt
ở
sông
Vàm
Cỏ
Vietnamese
spirit
by
the
Vam
Co's
side,
Huyết
mạch
chảy
mãi
nào
hùng
ca
Our
bloodline
flows,
with
a
hero's
pride.
Chí
khí
nam
nhi
một
khi
đã
làm,
A
man's
resolve,
once
set
in
motion,
Quyết
làm
cho
tới
cùng
Will
see
it
through,
with
unwavering
devotion.
Thân
xác
này
gửi
lại
cho
nước
Nam,
This
body
I
offer
to
our
nation's
core,
Không
để
cho
kẻ
đắc
ý
được
hỏi
cung
No
triumph
for
the
enemy,
forevermore.
Phản
bác
ý
nguyện
của
những
kẻ
hèn
nhát,
Rejecting
the
desires
of
cowards'
plight,
Bẻ
ngọn
cỏ
ven
đường
làm
chiến
kì
With
roadside
grass,
we'll
raise
our
banner
bright.
Lần
này
cũng
như
bao
lần
khác,
This
time,
as
always,
we'll
stand
and
fight,
Không
để
cho
cường
quyền
được
nguyện
ý
Denying
tyrants
their
ill-gotten
right.
Trong
Nam,
tên
họ
nổi
như
cồn
In
the
South,
your
name
resounds
with
fame,
Mấy
trận
Gò
Công
nức
tiếng
đồn
The
battles
of
Go
Cong,
a
legend's
acclaim.
Đấu
đạn
hỡi
rêm
tàu
bạch
quỷ
Bullets
faced
the
white
devils'
ships
at
night,
Hơi
gươm
thêm
rạng
vẻ
huỳnh
môn
Your
sword's
aura,
a
beacon
shining
bright.
Ngọn
cờ
ứng
nghĩa
trời
chưa
bẻ
The
banner
of
righteousness,
the
heavens
won't
break,
Quả
ẩn
Bình
Tây
đất
vội
chôn
The
Binh
Tay
seal,
the
earth
hastens
to
take.
Nỡ
khiến
anh
hùng
rơi
giọt
lụy
It
breaks
my
heart
to
see
a
hero
shed
tears,
Lâm
râm
ba
tiếng
điếu
linh
hồn.
Three
whispers
of
incense,
mourning
fills
the
years.
Gánh
lòng
dân
trên
vai
The
people's
burden,
heavy
on
your
soul,
Biết
mình
khó
tròn
khi
tuổi
đã
tứ
tuần
Knowing
the
path
is
hard,
as
years
take
their
toll.
Bao
lần
thất
bại
vẫn
không
nản
chí,
Through
failures,
your
spirit
never
waned,
Quyết
kiến
trì
chờ
ngày
được
thời
vận
Persevering,
for
fortune
to
be
gained.
Nghĩa
binh
trên
dưới
một
lòng,
United
in
heart,
your
troops
stand
as
one,
Mang
tang
đất
nước
quyết
liều
thân
Mourning
the
nation,
their
lives
on
the
run.
Nhưng
ý
trời
thì
người
khó
cải,
But
Heaven's
will,
no
man
can
defy,
định
người
quân
tử
phải
gặp
kẻ
tiểu
nhân
A
noble
soul
meets
a
villain's
lie.
Mang
khí
phách
của
con
rồng
cháu
tiên,
With
the
spirit
of
dragons
and
celestial
grace,
Quyết
ngẩng
đầu
không
cầu
xin
You
raise
your
head
high,
refusing
disgrace.
Chữ
nghĩa
được
anh
hùng
viết
thẳng
đứng,
In
bold,
upright
strokes,
a
hero's
decree,
Cảm
thấy
hổ
thẹn
cho
những
kẻ
cầu
vinh
Shaming
those
who
seek
only
vanity.
Lòng
tựa
như
sông
Cửu
Long
Your
heart,
like
the
Mekong,
vast
and
wide,
Vào
một
buổi
chiều
không
thấy
thuyền
nào
qua
On
a
silent
evening,
no
boats
gently
glide.
Chí
khí
người
Việt
ở
sông
Vàm
Cỏ
Vietnamese
spirit
by
the
Vam
Co's
side,
Huyết
mạch
chảy
mãi
nào
hùng
ca
Our
bloodline
flows,
with
a
hero's
pride.
Gò
Công
Đông
sang
bến
Mỹ
Tho
From
Go
Cong
East
to
My
Tho's
shore,
Từ
Long
An
đến
tới
Đồng
Nai
From
Long
An's
fields
to
Dong
Nai's
door.
Vì
chăm
lo
muôn
dân
tự
do
For
the
freedom
of
our
people,
you
soar,
Nên
không
ngại
khó
tiến
tới
Tháp
Mười
Fearlessly
advancing
to
Thap
Muoi's
moor.
Trận
Cây
Mai
thẳng
tới
Thị
Nghè
The
battle
of
Cay
Mai,
then
to
Thi
Nghe,
Phòng
giữ
chắc
chí
tuyến
Chí
Hoà
Defending
the
Chi
Hoa
line,
firm
and
free.
Ngàn
trùng
xa
quân
ta
vùng
lên
Across
vast
distances,
our
forces
rise,
Sài
Gòn,
Chợ
Lớn
muôn
năm
xứng
tên
Saigon,
Cho
Lon,
forever
in
our
eyes.
Ở
"Đám
lá
tối
trời"
In
the
"Canopy
of
dark
leaves,"
you
dwell,
Bị
phụ
bởi
kẻ
hám
danh
lợi
Betrayed
by
those
who
seek
only
wealth.
Người
vì
lòng
dân
đến
cuối
đời
A
man
of
the
people,
until
your
final
breath,
Chẳng
thẹn
về
sống
với
đất
trời
No
shame
in
your
life,
facing
death.
Ngoài
kia
tiếng
gió
lộng,
The
wind
whispers
secrets,
the
story
unfolds,
Lòng
người
trời
nam
vẫn
vẫy
vùng
The
spirit
of
the
South,
forever
bold.
Phận
người
làm
trai
A
man's
true
purpose,
a
noble
quest,
Lo
muôn
dân
lưu
danh
khắp
phương
To
serve
the
people,
leaving
your
name
blessed.
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Binh
Tay
Grand
Marshal,
forever
renowned,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.