Mike feat. Nguyen Tri - Đám Lá Tối Trời - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Mike feat. Nguyen Tri - Đám Lá Tối Trời




Đám Lá Tối Trời
Canopy of Dark Leaves
Hào kiệt Công
Hero of Go Cong
Trong Nam, tên họ nổi như cồn
In the South, your name resounds with fame,
Mấy trận Công nức tiếng đồn
The battles of Go Cong, a legend's acclaim.
Đấu đạn hỡi rêm tàu bạch quỷ
Bullets faced the white devils' ships at night,
Hơi gươm thêm rạng vẻ huỳnh môn
Your sword's aura, a beacon shining bright.
Ngọn cờ ứng nghĩa trời chưa bẻ
The banner of righteousness, the heavens won't break,
Quả ấn Bình Tây đất vội chôn
The Binh Tay seal, the earth hastens to take.
Nỡ khiến anh hùng rơi giọt lụy
It breaks my heart to see a hero shed tears,
Lâm râm ba tiếng điếu linh hồn
Three whispers of incense, mourning fills the years.
Tượng đài vẫn còn đó
The monument still stands tall,
Bình Tây Đại Nguyên Soái
Binh Tay Grand Marshal, above all.
Những lời đanh thép vẫn còn đó
Your resolute words echo through time's hall,
Bình Tây Đại Nguyên Soái
Binh Tay Grand Marshal, standing tall.
chi thân trai tại bốn phương
Caring not for self, you roamed far and wide,
Bình Tây Đại Nguyên Soái
Binh Tay Grand Marshal, with unwavering stride.
Đại nghiệp thống nhất cứu quê hương
Unification's cause, to save our motherland,
Bình Tây Đại Nguyên Soái
Binh Tay Grand Marshal, forever in command.
Thân trai ta con nước Nam
As a son of the South, I stand,
Xứng danh nghĩa quân Nam
Upholding the honor of the Southern command.
Giang sơn ta Đại Nam
Our land, Dai Nam, forever grand,
Nghìn năm thống nhất chỉ một lòng dân
United for millennia, one heart, one band.
Dùng cỏ bông lau xem như chiến kì,
With reeds as our banners, we'll fight with might,
tổ quốc chẳng thân mình
For our nation, we'll sacrifice day and night.
Chặt tầm vông xem như khí
Bamboo as our weapons, sharp and keen,
Nuôi nên ý chí quyết đánh ngoại quân
Our will to defeat the invaders, ever green.
Vào một buổi sáng,
On a morning's light,
Ngồi trên thuyền lướt qua dòng nước trôi
Upon a boat, I glide through the water's flow,
Nghe hai bên tai vang tiếng chim,
Birdsong fills my ears, soft and low,
Doanh trại chỉ còn vài bước thôi
The camp is just a few steps, don't you know.
Nơi đây rừng lá, càng vào sâu
Here, the forest leaves grow deep and dense,
Sẽ không thể thấy được phía trước
The path ahead, obscured by their pretense.
Trời tối ôm, đêm như ngày
Darkness embraces, day turns to night,
Tâm không sáng khó lòng vào được
Without a clear mind, entry takes flight.
"Đám tối trời nơi ta từ bỏ danh
"Canopy of dark leaves, where I forsake worldly acclaim,
Hơn thua với thói đời"
Victories and losses, life's fleeting game."
"Chiếu theo ý nguyện người người,
"Following the people's heartfelt plea,
Ta sống để lại hào kiệt này với đời"
I live to leave this legacy, for you and me."
"Vẽ chữ nghĩa lên chiến
"Words of valor upon the banner I write,
để gió tung bay khí phách của anh hùng"
Let the wind carry a hero's spirit, taking flight."
"Máu rơi cũng do thiên ý
"If blood must fall, it's by Heaven's decree,
biết bỏ thây vẫn nguyện sánh cùng"
Knowing I may perish, I still stand with thee."
Sông núi nước Nam
Mountains and rivers of our land so true,
Chiếu chỉ khẳng định lãnh thổ của người Việt
The imperial edict affirms our Vietnamese view.
Bình Tây Đại Nguyên Soái,
Binh Tay Grand Marshal, a name of might,
Tướng giặc nghe tên khiếp sợ người người biết
Enemies tremble at your name, day and night.
Nhìn trời cao bằng thanh gươm sắt,
With a steely gaze, you look to the sky,
Không nhượng bộ một tấc đất
Not yielding an inch, though dangers lie.
Hiểm nguy trùng trùng trước mắt
Perils abound, yet you stand your ground,
Nhưng vẫn cao đầu hiện ngang bất khuất
Head held high, unwavering, profound.
Mang trong mình dòng máu lạc hồng
With Lac Hong blood coursing through your veins,
Không chịu cảnh nước mất nhà tan
You refuse to witness our nation's pains.
Tha hương đất khách bao năm
Years in exile, far from home's embrace,
Chỉ mong một ngày nước nam được hoà tan
Longing for the day our nation finds its place.
Lòng tựa như sông Cửu Long
Your heart, like the Mekong, vast and wide,
Vào một buổi chiều không thấy thuyền nào qua
On a silent evening, no boats gently glide.
Chí khí người Việt sông Vàm Cỏ
Vietnamese spirit by the Vam Co's side,
Huyết mạch chảy mãi nào hùng ca
Our bloodline flows, with a hero's pride.
Chí khí nam nhi một khi đã làm,
A man's resolve, once set in motion,
Quyết làm cho tới cùng
Will see it through, with unwavering devotion.
Thân xác này gửi lại cho nước Nam,
This body I offer to our nation's core,
Không để cho kẻ đắc ý được hỏi cung
No triumph for the enemy, forevermore.
Phản bác ý nguyện của những kẻ hèn nhát,
Rejecting the desires of cowards' plight,
Bẻ ngọn cỏ ven đường làm chiến
With roadside grass, we'll raise our banner bright.
Lần này cũng như bao lần khác,
This time, as always, we'll stand and fight,
Không để cho cường quyền được nguyện ý
Denying tyrants their ill-gotten right.
Trong Nam, tên họ nổi như cồn
In the South, your name resounds with fame,
Mấy trận Công nức tiếng đồn
The battles of Go Cong, a legend's acclaim.
Đấu đạn hỡi rêm tàu bạch quỷ
Bullets faced the white devils' ships at night,
Hơi gươm thêm rạng vẻ huỳnh môn
Your sword's aura, a beacon shining bright.
Ngọn cờ ứng nghĩa trời chưa bẻ
The banner of righteousness, the heavens won't break,
Quả ẩn Bình Tây đất vội chôn
The Binh Tay seal, the earth hastens to take.
Nỡ khiến anh hùng rơi giọt lụy
It breaks my heart to see a hero shed tears,
Lâm râm ba tiếng điếu linh hồn.
Three whispers of incense, mourning fills the years.
Gánh lòng dân trên vai
The people's burden, heavy on your soul,
Biết mình khó tròn khi tuổi đã tứ tuần
Knowing the path is hard, as years take their toll.
Bao lần thất bại vẫn không nản chí,
Through failures, your spirit never waned,
Quyết kiến trì chờ ngày được thời vận
Persevering, for fortune to be gained.
Nghĩa binh trên dưới một lòng,
United in heart, your troops stand as one,
Mang tang đất nước quyết liều thân
Mourning the nation, their lives on the run.
Nhưng ý trời thì người khó cải,
But Heaven's will, no man can defy,
định người quân tử phải gặp kẻ tiểu nhân
A noble soul meets a villain's lie.
Mang khí phách của con rồng cháu tiên,
With the spirit of dragons and celestial grace,
Quyết ngẩng đầu không cầu xin
You raise your head high, refusing disgrace.
Chữ nghĩa được anh hùng viết thẳng đứng,
In bold, upright strokes, a hero's decree,
Cảm thấy hổ thẹn cho những kẻ cầu vinh
Shaming those who seek only vanity.
Lòng tựa như sông Cửu Long
Your heart, like the Mekong, vast and wide,
Vào một buổi chiều không thấy thuyền nào qua
On a silent evening, no boats gently glide.
Chí khí người Việt sông Vàm Cỏ
Vietnamese spirit by the Vam Co's side,
Huyết mạch chảy mãi nào hùng ca
Our bloodline flows, with a hero's pride.
Công Đông sang bến Mỹ Tho
From Go Cong East to My Tho's shore,
Từ Long An đến tới Đồng Nai
From Long An's fields to Dong Nai's door.
chăm lo muôn dân tự do
For the freedom of our people, you soar,
Nên không ngại khó tiến tới Tháp Mười
Fearlessly advancing to Thap Muoi's moor.
Trận Cây Mai thẳng tới Thị Nghè
The battle of Cay Mai, then to Thi Nghe,
Phòng giữ chắc chí tuyến Chí Hoà
Defending the Chi Hoa line, firm and free.
Ngàn trùng xa quân ta vùng lên
Across vast distances, our forces rise,
Sài Gòn, Chợ Lớn muôn năm xứng tên
Saigon, Cho Lon, forever in our eyes.
"Đám tối trời"
In the "Canopy of dark leaves," you dwell,
Bị phụ bởi kẻ hám danh lợi
Betrayed by those who seek only wealth.
Người lòng dân đến cuối đời
A man of the people, until your final breath,
Chẳng thẹn về sống với đất trời
No shame in your life, facing death.
Ngoài kia tiếng gió lộng,
The wind whispers secrets, the story unfolds,
Lòng người trời nam vẫn vẫy vùng
The spirit of the South, forever bold.
Phận người làm trai
A man's true purpose, a noble quest,
Lo muôn dân lưu danh khắp phương
To serve the people, leaving your name blessed.
Bình Tây Đại Nguyên Soái
Binh Tay Grand Marshal, forever renowned,






Attention! Feel free to leave feedback.