Lyrics and translation Mike feat. Nguyen Tri - Đám Lá Tối Trời
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đám Lá Tối Trời
Сумеречная Листва
Hào
kiệt
Gò
Công
Герой
Го
Конга
Trong
Nam,
tên
họ
nổi
như
cồn
На
Юге
его
имя
гремит,
как
гром,
Mấy
trận
Gò
Công
nức
tiếng
đồn
Битвы
Го
Конга
славой
овеяны,
Đấu
đạn
hỡi
rêm
tàu
bạch
quỷ
Сражаясь
с
пулями
белых
дьяволов,
Hơi
gươm
thêm
rạng
vẻ
huỳnh
môn
Сияние
меча
освещает
путь
Хуynh
Mon.
Ngọn
cờ
ứng
nghĩa
trời
chưa
bẻ
Знамя
восстания
небо
не
сломило,
Quả
ấn
Bình
Tây
đất
vội
chôn
Печать
Бинь
Тэя
земля
поспешно
погребла,
Nỡ
khiến
anh
hùng
rơi
giọt
lụy
Неужели
герой
прольет
слезы,
Lâm
râm
ba
tiếng
điếu
linh
hồn
Тихо
звучат
три
слова:
"Покойся
с
миром".
Tượng
đài
vẫn
còn
đó
Памятник
всё
ещё
стоит,
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Великий
Маршал
Бинь
Тэя,
Những
lời
đanh
thép
vẫn
còn
đó
Его
грозные
слова
всё
ещё
звучат,
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Великий
Маршал
Бинь
Тэя,
Xá
chi
thân
trai
tại
bốn
phương
Не
жалея
жизни,
он
сражался,
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Великий
Маршал
Бинь
Тэя,
Đại
nghiệp
thống
nhất
cứu
quê
hương
Великое
дело
объединения,
спасение
родины,
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Великий
Маршал
Бинь
Тэя.
Thân
trai
ta
là
con
nước
Nam
Я,
сын
Южной
земли,
Xứng
danh
nghĩa
quân
Nam
Kì
Достоин
звания
солдата
Южного
Ки,
Giang
sơn
ta
Đại
Nam
Наша
страна,
Великий
Нам,
Nghìn
năm
thống
nhất
chỉ
một
lòng
dân
Тысячи
лет
единства,
единый
народ.
Dùng
cỏ
bông
lau
xem
như
chiến
kì,
Тростник
вместо
боевого
знамени,
Vì
tổ
quốc
chẳng
xá
thân
mình
За
родину
не
жалея
жизни,
Chặt
tầm
vông
xem
như
vũ
khí
Бамбук
вместо
оружия,
Nuôi
nên
ý
chí
quyết
đánh
ngoại
quân
Взращивая
волю
к
борьбе
с
захватчиками.
Vào
một
buổi
sáng,
Однажды
утром,
Ngồi
trên
thuyền
lướt
qua
dòng
nước
trôi
Сидя
на
лодке,
скользя
по
течению,
Nghe
hai
bên
tai
vang
tiếng
chim,
Я
слышал
пение
птиц
по
обе
стороны,
Doanh
trại
chỉ
còn
vài
bước
thôi
Лагерь
был
всего
в
нескольких
шагах.
Nơi
đây
rừng
lá,
càng
vào
sâu
Здесь,
в
глубине
леса,
Sẽ
không
thể
thấy
rõ
được
phía
trước
Невозможно
разглядеть,
что
впереди,
Trời
tối
ôm,
đêm
như
ngày
Тьма
окутывает,
словно
ночь,
Tâm
không
sáng
khó
lòng
mà
vào
được
Без
светлого
разума
не
войти.
"Đám
lá
tối
trời
nơi
ta
từ
bỏ
hư
danh
"Сумеречная
листва
- место,
где
я
оставил
суету,
Hơn
thua
với
thói
đời"
Победы
и
поражения
мирской
жизни".
"Chiếu
theo
ý
nguyện
người
người,
"Следуя
воле
народа,
Ta
sống
để
lại
hào
kiệt
này
với
đời"
Я
живу,
чтобы
оставить
этот
подвиг
миру".
"Vẽ
chữ
nghĩa
lên
chiến
kì
"На
боевом
знамени
начертаны
слова,
để
gió
tung
bay
khí
phách
của
anh
hùng"
Пусть
ветер
разносит
дух
героя".
"Máu
có
rơi
cũng
là
do
thiên
ý
"Даже
если
кровь
прольется,
это
воля
небес,
Rõ
biết
bỏ
thây
vẫn
nguyện
sánh
cùng"
Зная,
что
погибну,
я
всё
равно
готов
сражаться".
Sông
núi
nước
Nam
Горы
и
реки
страны
Нам,
Chiếu
chỉ
khẳng
định
lãnh
thổ
của
người
Việt
Указ
подтверждает
территорию
вьетнамцев,
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái,
Великий
Маршал
Бинь
Тэя,
Tướng
giặc
nghe
tên
khiếp
sợ
người
người
biết
Вражеские
генералы
трепещут,
услышав
его
имя.
Nhìn
trời
cao
bằng
thanh
gươm
sắt,
Взгляд
в
небо,
острый,
как
стальной
меч,
Không
nhượng
bộ
dù
một
tấc
đất
Ни
пяди
земли
не
уступит,
Hiểm
nguy
trùng
trùng
trước
mắt
Опасность
подстерегает
на
каждом
шагу,
Nhưng
vẫn
cao
đầu
hiện
ngang
bất
khuất
Но
он
высоко
держит
голову,
несгибаемый.
Mang
trong
mình
dòng
máu
lạc
hồng
В
его
жилах
течет
кровь
Лака
Лонг
Куана,
Không
chịu
cảnh
nước
mất
nhà
tan
Он
не
потерпит
потери
страны
и
дома,
Tha
hương
đất
khách
bao
năm
Много
лет
в
изгнании,
Chỉ
mong
một
ngày
nước
nam
được
hoà
tan
Он
мечтает
о
дне,
когда
страна
Нам
будет
свободна.
Lòng
tựa
như
sông
Cửu
Long
Его
сердце
подобно
реке
Меконг,
Vào
một
buổi
chiều
không
thấy
thuyền
nào
qua
В
один
из
вечеров
ни
одна
лодка
не
проплывает
мимо,
Chí
khí
người
Việt
ở
sông
Vàm
Cỏ
Дух
вьетнамцев
у
реки
Вам
Ко,
Huyết
mạch
chảy
mãi
nào
hùng
ca
Кровь
течет,
звучит
героическая
песня.
Chí
khí
nam
nhi
một
khi
đã
làm,
Мужская
воля,
раз
приняв
решение,
Quyết
làm
cho
tới
cùng
Доводит
дело
до
конца,
Thân
xác
này
gửi
lại
cho
nước
Nam,
Это
тело
отдано
стране
Нам,
Không
để
cho
kẻ
đắc
ý
được
hỏi
cung
Не
дать
врагу
торжествовать
и
допрашивать.
Phản
bác
ý
nguyện
của
những
kẻ
hèn
nhát,
Он
отвергает
желания
трусов,
Bẻ
ngọn
cỏ
ven
đường
làm
chiến
kì
Срывает
придорожную
траву,
чтобы
сделать
знамя,
Lần
này
cũng
như
bao
lần
khác,
В
этот
раз,
как
и
во
все
остальные,
Không
để
cho
cường
quyền
được
nguyện
ý
Не
позволит
тирании
осуществить
свои
замыслы.
Trong
Nam,
tên
họ
nổi
như
cồn
На
Юге
его
имя
гремит,
как
гром,
Mấy
trận
Gò
Công
nức
tiếng
đồn
Битвы
Го
Конга
славой
овеяны,
Đấu
đạn
hỡi
rêm
tàu
bạch
quỷ
Сражаясь
с
пулями
белых
дьяволов,
Hơi
gươm
thêm
rạng
vẻ
huỳnh
môn
Сияние
меча
освещает
путь
Хуynh
Mon.
Ngọn
cờ
ứng
nghĩa
trời
chưa
bẻ
Знамя
восстания
небо
не
сломило,
Quả
ẩn
Bình
Tây
đất
vội
chôn
Печать
Бинь
Тэя
земля
поспешно
погребла,
Nỡ
khiến
anh
hùng
rơi
giọt
lụy
Неужели
герой
прольет
слезы,
Lâm
râm
ba
tiếng
điếu
linh
hồn.
Тихо
звучат
три
слова:
"Покойся
с
миром".
Gánh
lòng
dân
trên
vai
Неся
на
плечах
бремя
народа,
Biết
mình
khó
tròn
khi
tuổi
đã
tứ
tuần
Он
знает,
что
ему
трудно
будет
достичь
цели
в
свои
сорок
лет,
Bao
lần
thất
bại
vẫn
không
nản
chí,
Многочисленные
неудачи
не
сломили
его
дух,
Quyết
kiến
trì
chờ
ngày
được
thời
vận
Он
полон
решимости
дождаться
своего
часа.
Nghĩa
binh
trên
dưới
một
lòng,
Солдаты
едины,
Mang
tang
đất
nước
quyết
liều
thân
Оплакивая
страну,
готовы
рискнуть
жизнью,
Nhưng
ý
trời
thì
người
khó
cải,
Но
волю
небес
трудно
изменить,
định
người
quân
tử
phải
gặp
kẻ
tiểu
nhân
Судьба
благородного
человека
- встретить
злодея.
Mang
khí
phách
của
con
rồng
cháu
tiên,
С
духом
потомка
дракона
и
феи,
Quyết
ngẩng
đầu
không
cầu
xin
Он
решает
поднять
голову
и
не
просить,
Chữ
nghĩa
được
anh
hùng
viết
thẳng
đứng,
Слова
героя
написаны
прямо,
Cảm
thấy
hổ
thẹn
cho
những
kẻ
cầu
vinh
Он
стыдится
тех,
кто
ищет
славы.
Lòng
tựa
như
sông
Cửu
Long
Его
сердце
подобно
реке
Меконг,
Vào
một
buổi
chiều
không
thấy
thuyền
nào
qua
В
один
из
вечеров
ни
одна
лодка
не
проплывает
мимо,
Chí
khí
người
Việt
ở
sông
Vàm
Cỏ
Дух
вьетнамцев
у
реки
Вам
Ко,
Huyết
mạch
chảy
mãi
nào
hùng
ca
Кровь
течет,
звучит
героическая
песня.
Gò
Công
Đông
sang
bến
Mỹ
Tho
От
Го
Конга
на
восток
до
пристани
Ми
Тхо,
Từ
Long
An
đến
tới
Đồng
Nai
От
Лонг
Ана
до
Донг
Ная,
Vì
chăm
lo
muôn
dân
tự
do
Заботясь
о
свободе
народа,
Nên
không
ngại
khó
tiến
tới
Tháp
Mười
Он
не
боится
трудностей,
продвигаясь
к
Тхап
Муой.
Trận
Cây
Mai
thẳng
tới
Thị
Nghè
От
битвы
у
дерева
Май
до
Ти
Нге,
Phòng
giữ
chắc
chí
tuyến
Chí
Hoà
Он
крепко
держит
оборону
у
линии
Ти
Хоа,
Ngàn
trùng
xa
quân
ta
vùng
lên
За
тысячи
ли
наша
армия
поднимается,
Sài
Gòn,
Chợ
Lớn
muôn
năm
xứng
tên
Сайгон,
Чо
Лон,
да
здравствуют
ваши
имена!
Ở
"Đám
lá
tối
trời"
В
"Сумеречной
листве",
Bị
phụ
bởi
kẻ
hám
danh
lợi
Преданный
теми,
кто
жаждет
славы
и
богатства,
Người
vì
lòng
dân
đến
cuối
đời
Он
служил
народу
до
конца
своих
дней,
Chẳng
thẹn
về
sống
với
đất
trời
Не
стыдясь
своей
жизни
под
небом.
Ngoài
kia
tiếng
gió
lộng,
Снаружи
воет
ветер,
Lòng
người
trời
nam
vẫn
vẫy
vùng
Сердца
людей
южного
неба
всё
ещё
бьются,
Phận
người
làm
trai
Судьба
мужчины,
Lo
muôn
dân
lưu
danh
khắp
phương
Заботиться
о
людях
и
оставить
свой
след
повсюду.
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Великий
Маршал
Бинь
Тэя
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.