Lyrics and translation Mikee Mykanic, Busa Pista & Dolbeats - Gasztronópina - Vijjumináti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gasztronópina - Vijjumináti
Гурманка - Vijjumináti
HÁHÁHÁ!
VIJJUMINÁTI!
АХАХАХА!
VIJJUMINÁTI!
Gasztronópina!
Lady
Ga-Gasztronómia,
gasztronópina!
Гурманка!
Леди
Га-Гастрономия,
гурманка!
Egy
élő
kajálda
vagy,
minden
arc
nézi
az
asztalt,
Ты
как
живая
столовая,
все
смотрят
на
еду,
Te
meg
csak
nézel,
hogy
a
casting
mi
a
fasznak?!
А
ты
только
и
смотришь,
какого
хрена
кастинг?!
A
dinnyéid
durvák,
de
szar
bébi
a
vagdalt,
Твои
дыньки
огонь,
но
фиговый,
детка,
у
тебя
рулет,
Te
meg
zárd
össze
a
lábaid
mert
szardínia-szag
van!
Так
что
закрой
свои
ножки,
от
тебя
пахнет
сардинами!
ÚÚÚ...
Jó
étvágyat!
Intek
aztán
lépek,
(CSŐ!)
УУУ...
Приятного
аппетита!
Машу
ручкой
и
сваливаю,
(ПОКА!)
Az
utcán
egyből
megéhezek
szinte
marhát
érzek,
На
улице
сразу
же
проголодался,
чувствую
себя
волком,
Én
mind
befalnám
édes,
ha
a
csirke
farhát
éhes,
Я
бы
сожрал
все,
сладкая,
если
бы
куриная
жопка
была
голодна,
Én
pirkadatig
zabálnám
a
pirner
almás
rétest.
Я
бы
до
рассвета
уплетал
бы
яблочный
штрудель.
Na
neki
meg
enni
kell
mert
a
kandúr
helyes,
Ну,
а
этому
котику
нужно
поесть,
он
такой
милый,
A
mekiben
nekimegyek
a
hamburg-eres,
В
Маке
я
нападаю
на
бургер-реку,
Ez
a
vacsorám
is
valakinek
a
volt
csaja,
Это
мой
ужин,
а
для
кого-то
чья-то
бывшая,
Bocs
ha
hamar
kibaszlak
ezt
úgy
hívom
hogy
gyors
kaja!
Извини,
что
быстро
тебя
выкину,
это
я
называю
фастфуд!
Nem
volt
ez
se
jó,
se
rossz
tolta
"mösziensz"
picsa,
Это
было
не
очень,
так
себе
пицца,
спасибо,
Azért
elmenne
még
egy
jó
se
rossz
tonhalas
szendvics,
Поэтому
возьму
еще
один
так
себе
сэндвич
с
тунцом,
Italozás,
buli,
kúrás,
kaja!
Попойки,
тусовки,
лечение,
еда!
A
betűlevesedből
rakom
ki
hogy
húzás
haza!
Из
твоего
супа
с
буквами
я
складываю
"пора
домой"!
Nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami,
Ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням,
Nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami,
Ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням,
Nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami,
Ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням,
Nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami.
Ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням.
Mi
a
mai
menü
ma
még
ideje
falni
valamit,
Что
у
нас
сегодня
в
меню,
еще
есть
время
чего-нибудь
слопать,
A
sok
evés
fiatalít
a
hasam
mint
a
diadalív,
Обилие
еды
меня
молодит,
мой
живот
как
Триумфальная
арка,
Nagy
adag
bableves
gőzölög
az
asztalon,
Большая
порция
фасолевого
супа
дымится
на
столе,
Füstölt
csülökkel
és
tejföllel
gazdagon.
С
копчеными
свиными
рульками
и
щедрой
порцией
сметаны.
Tudom,
hogy
etalon
de
befalom
mint
a
barom
Знаю,
это
эталон,
но
я
сожру
его
как
скотина
Friss
fehér
kenyérrel
amit
szelt
nekem
az
angyalom.
Со
свежим
белым
хлебом,
который
нарезал
мне
мой
ангел.
A
második
szalontüdő
zsemlegombóccal,
На
второе
- ленивые
голубцы
с
клецками,
Az
éhségemet
agyonütöm
pont
erre
gondoltam!
Убью
свой
голод,
именно
об
этом
я
и
думал!
Irány
a
szoba
tejszínhab
a
mellbimbóra!
Направляюсь
в
комнату,
взбитые
сливки
на
соски!
Én
bukok
a
Telki
Dómra
és
nem
árt
egy
kis
torna,
Я
прусь
от
Зимнего
Дома,
и
не
помешает
небольшая
зарядка,
Újabb
meghitt
óra
meg
hasonló
vigasz,
Еще
один
приятный
час
и
такой
же
кутеж,
Hadd
szóljon
a
strófa
ez
a
gasztronópina!
Пусть
звучит
этот
куплет,
это
гурманка!
Nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami,
Ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням,
Nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami,
Ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням,
Nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami,
Ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням,
Nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami
nyami.
Ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням-ням.
Nyami
nyami
nyami
nyami,
Ням-ням-ням-ням,
Nyami
nyami
nyami
nyami,
Ням-ням-ням-ням,
Nyami
nyami
nyami
nyami,
Ням-ням-ням-ням,
Nyami
nyami
nyami
nyami.
Ням-ням-ням-ням.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Istvan Busa, Mihaly Kocziha, Istvan Fabian
Attention! Feel free to leave feedback.