Lyrics and translation Mikee Mykanic feat. Dolbeats - Két Bóló 1 - Live
Két Bóló 1 - Live
Два Болвана 1 - Live
Legyek
betépve,
vagy
kicsit
részeg,
Быть
мне
обдолбанным
или
слегка
пьяным,
Csak
egy
cigit
kérek
még,
mielőtt
kicsipkézlek,
Дайте
мне
еще
одну
сигарету,
прежде
чем
я
тебя
трахну,
Piti
férgek
titeket
is
csak
a
kicsik
néznek,
Ничтожные
черви,
на
вас
смотрят
только
такие
же,
Nevetnem
kell
tőletek,
mintha
csikiznétek.
Смеюсь
над
вами,
будто
вы
дрочите.
Szivárvány
ország
a
tied,
őrködj
pónin,
Страна
Радуги
твоя,
охраняй
своих
пони,
Vagy
ha
Handicap
vagy
vigyen
el
az
Ördög
Nóri,
А
если
ты
инвалид,
пусть
тебя
заберет
Дьяволица
Нори,
Örökre
megjegyzed
a
nevemet
mától,
Запомнишь
мое
имя
навсегда,
De
ne
mássz
a
ketrecbe,
hogyha
nem
MMA-zol.
Но
не
лезь
в
клетку,
если
не
дерешься
в
ММА.
Check.
Minden
áron
alul
marad,
Check.
Все
равно
останешься
внизу,
De
bárki
jön
rám
bazmeg
mindenáron
alul
marad.
Кто
бы
ни
полез
на
меня,
блин,
все
равно
останется
внизу.
Sok
ember
van,
aki
becses
volt,
de
még
oviban,
Много
было
людей,
кто
был
дорог,
но
еще
в
детском
саду,
Ma
már
Spár
Vársz...
A
vegyesbolt
helyén
OBI
van.
Сегодня
же
Спар
Ждешь...
На
месте
гастронома
теперь
OBI.
A
magad
fajtával
bajlódtam
álmomban,
С
такими
как
ты,
я
мучился
во
сне,
De
lejárt
az
időd,
mint
a
Bajósban
Qui-Gonnak.
Но
твое
время
истекло,
как
у
Квай-Гона
в
"Угрозе
Фантома".
A
szövegem
pénisz,
csattan
a
pofádba,
Мой
текст
как
пенис,
бьет
тебя
по
лицу,
Olyan
gyorsan
véged,
mint
egy
pakknak
a
szobámban.
Так
быстро
кончишь,
как
пачка
сигарет
в
моей
комнате.
Kontaktdög,
szerencsés
bagázs,
Контактный
яд,
счастливый
багаж,
Aztán:
meleg
vagyok,
ments
ki
innen
Sebestyén
Balázs!
А
потом:
я
гей,
спаси
меня
отсюда,
Себастьян
Балаж!
Nincs
sebesség
parám,
csak
veressék
alám,
Нет
предела
скорости,
пусть
под
меня
стелются,
Te
meg
próbálj
meg
követni
az
eredmény
Halál!
А
ты
попробуй
угнаться
за
мной,
результат
- Смерть!
Gyere
velem,
Bláz
van,
meg
béke,
Пойдем
со
мной,
здесь
Блаз,
здесь
мир,
De
ha
májknál
egy
mic
van,
akkor
gáz
van,
meg
B-terv,
Но
если
у
микрофона
один
микрофон,
тогда
жопа,
план
Б,
Hogy
is
becézik?
- Valami
Darth...
asszem
Vader,
Как
его
там...
Какой-то
Дарт...
вроде
Вейдер,
A
hangomról
ismersz
majd
fel,
mint
Haás
Vander
Pétert,
По
голосу
узнаешь
меня,
как
Хааса
Вандера
Петера,
A
teamem
real,
mard
az
arcod,
mint
a
Clean
and
Clear,
Моя
команда
реальна,
жжет
твое
лицо,
как
Clean
and
Clear,
Streetre
színt
tolat
fel
sister
please
X-elj
ki,
На
улицу
красок
добавь,
sister
please,
уйди,
Sixpack
nincs,
a
weedem
green,
a
rímem
guilt,
Пресса
нет,
мой
стафф
зеленый,
рифмы
- вина,
Twist
meg
speed,
mint
egy
trill,
igen
10
MC-s
beefet
szít.
Твист
и
скорость,
как
триль,
да,
разжигаю
биф
с
10
МС.
Azt
mondjátok
beteg
vagyok,
most
belátjátok,
ennyi,
Вы
говорите,
что
я
больной,
вот
и
убедитесь
сами,
Halálos
beteg
- Bro,
a
megfázásod
semmi,
Смертельно
больной
- Бро,
твоя
простуда
ничто,
Lehánynátok,
elásnátok
messzi,
Вас
бы
стошнило,
закопали
бы
подальше,
Mechát
játszok,
nem
átlátszó,
kerát
látok,
tetszik.
Играю
в
Мехов,
не
прозрачный,
вижу
цель,
нравится.
Benézted.
A
te
részed
nem
kérem,
Ты
ошибся.
Мне
твоего
не
надо,
Vedd
észre,
egy
féreg,
tényleg,
Rap-téren
nem
félek,
Пойми,
ты
червь,
правда,
на
рэп-арене
я
не
боюсь,
Az
estéd
ellensége,
engem
cashért
nem
vennél
meg,
Враг
твоего
вечера,
за
деньги
меня
не
купишь,
Ne
szeressetek,
én
vagyok
SP
ellentéte...
Не
любите
меня,
я
- противоположность
СП...
Ez
arany,
a
tietek
csupán
csillámpor,
Это
золото,
а
ваше
- всего
лишь
блестки,
A
sunák
sírják,
hogy
a
csulám
is
lángol,
Сучки
плачут,
что
даже
мой
косяк
пылает,
Vágom
én,
hogy
ki
itt
shukár
zsír
csávó,
Я
понимаю,
кто
здесь
самый
крутой
парень,
Csak
kevés,
mint
Fukushimában
a
Sugarfree
rágó.
Таких
мало,
как
жевачки
Sugarfree
в
Фукусиме.
Cserélem
a
tárat,
mikor
levegőt
vehetek,
Меняю
обойму,
пока
могу
дышать,
Rím
a
töltény,
tényleg
poén
a
telelőtt
fejetek,
Рифма
- патрон,
ваши
простреленные
головы
- шутка,
A
szemetek
kifolyik,
hogy
szem
előtt
legyetek,
Глаза
ваши
вылезут,
чтобы
быть
на
виду,
De
olyan
busz
után
futtok,
ami
szembejön
veletek.
Но
вы
бежите
за
автобусом,
который
едет
вам
навстречу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fábián István, Kocziha Mihály
Attention! Feel free to leave feedback.