Mikel Erentxun - El corazón del dragón - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mikel Erentxun - El corazón del dragón




El corazón del dragón
Сердце дракона
He visto un avión cruzando el horizonte
Я видел самолет, пересекающий горизонт,
Una ciudad dormida tras el cristal
Спящий город за стеклом,
El silencio roto de los enamorados
Нарушенную тишину влюбленных,
Una canción olvidada en el fondo del bar
Забытую песню на дне бокала.
Un corazón perdido en los tejados
Потерянное сердце на крышах,
Una guitarra herida de gravedad
Смертельно раненую гитару,
Una bandera blanca ondeando en el tiempo
Белый флаг, развевающийся во времени,
Un cigarrillo apagado en el arcén
Потухшую сигарету на обочине.
Perdí la memoria en una mañana de invierno
Я потерял память зимним утром,
Los mares se abrieron a golpe de tambor
Моря расступились под бой барабана,
La sombra de un árbol fue la cruz en el suelo
Тень дерева стала крестом на земле,
Y en el incendio el corazón del dragón
И в пожаре сердце дракона.
Compré todos los relojes del mundo
Я купил все часы мира,
Subí a la nube más alta que pude encontrar
Поднялся на самое высокое облако, которое смог найти,
Vi encenderse la noche con cara de perro
Видел, как ночь загорается с собачьей мордой,
Enredado en el viento, viendo la vida pasar
Запутанный в ветре, наблюдая, как проходит жизнь.
Perdí la memoria en una mañana de invierno
Я потерял память зимним утром,
Los mares se abrieron a golpe de tambor
Моря расступились под бой барабана,
La sombra de un árbol fue la cruz en el suelo
Тень дерева стала крестом на земле,
Y en el incendio el corazón del dragón
И в пожаре сердце дракона.
Vendí el futuro por un puñado de versos
Я продал будущее за горсть стихов,
Lancé una moneda que nunca cayó
Подбросил монету, которая так и не упала,
Y el ángel caído, con lengua de plata, me dijo
И падший ангел с серебряным языком сказал мне:
"Tranquilo amigo, un beso y adiós"
"Спокойно, друг, поцелуй и прощай".
"Tranquilo amigo, un beso y adiós"
"Спокойно, друг, поцелуй и прощай".
"Tranquilo amigo, un beso y adiós"
"Спокойно, друг, поцелуй и прощай".





Writer(s): Mikel Erentxun Acosta


Attention! Feel free to leave feedback.