Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eguzkiak
erre
dizu
behatza,
Солнце
опалило
твой
палец,
Azala
zuritu
mila
urteko
gatzak
Кожу
отбелила
тысячелетняя
соль.
"Luze
dirau
esperantzak
gurean"
"Долго
длится
надежда
у
нас",
-
Zenioen
edertasun
horizontalean.
Говорил
я
в
твоей
горизонтальной
красоте.
"Maite
dut
oharkabeko
hego
haizea
"Я
люблю
незаметный
южный
ветер,
Irailan
zelatan
dagoen
gaba
luzea
Долгую
ночь,
что
крадется
в
сентябре,
Zure
gogo
isilean
arakatzea"
Бродить
по
твоим
тихим
мыслям",
-
Zenioen
edertasun
horizontalean.
Говорил
я
в
твоей
горизонтальной
красоте.
Zure
printze
azula
gardendu
da
maitea
Твой
принц
лазурный
поблек,
любимая,
Galdu
du
kolorea,
den
dena
du
gargena
Потерял
свой
цвет,
стал
совсем
бледным.
Ez
zaio
ikusten
bihotza,
ez
dira
nabari
zainak
Не
видно
его
сердца,
не
видны
вены,
Ageri
du
iragana
inoiz
ahaztua
izana.
Видно,
что
прошлое
когда-то
было
забыто.
"Ez
aterperik
bila
erruan
"Не
ищи
убежища
в
вине,
Bada
beste
ukendurik
munduan,
Есть
другие
объятия
в
мире,
Libre
nahi
zaittut
baina
nire
barruan"
Я
хочу,
чтобы
ты
была
свободна,
но
внутри
меня",
-
Zenioen
edertasun
horizontalean.
Говорил
я
в
твоей
горизонтальной
красоте.
Zure
printze
azula
egin
da
ikustezin
Твой
принц
лазурный
стал
невидимым,
Begiak
itxita
ikus
liteke
soilik,
Его
можно
увидеть,
только
закрыв
глаза.
Han
bila
nazazu
amets
galduen
artean
Ищи
меня
там,
среди
потерянных
снов,
Han
aurkituko
nauzu
ezagun
duzun
lekuan.
Там
ты
найдешь
меня
в
знакомом
тебе
месте.
Uki
nazazu
laztana
Прикоснись
ко
мне,
милая,
Kolorea
emaidazu
Верни
мне
цвет,
Bizi
zenuen
printzea
nolakoa
zen
badakizu.
Ты
знаешь,
каким
был
принц,
которого
ты
любила.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mikel Urdangarin Abasolo
Album
MMXV
date of release
27-11-2015
Attention! Feel free to leave feedback.