Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bazkalosteko kafea
Der Kaffee nach dem Mittagessen
Esperantzarik
gabeko
zenbait
Manche
ohne
Hoffnung,
Debekatuak
dezente
ziemlich
viele
Verbotene,
Mila
galduak
eta
hainbeste
tausend
Verlorene
und
so
viele
Gau
bakarreko
aterpe
Zufluchten
für
eine
Nacht.
Askok
laugarren
begiradatik
Viele,
ab
dem
vierten
Blick,
Betirako
dirudite
scheinen
für
immer
zu
sein.
Bazkalosteko
kafeak
bezain
So
wie
der
Kaffee
nach
dem
Mittagessen
Usai
goxoa
daukate
haben
sie
einen
süßen
Duft.
Nik
zurekiko
dudana
ere
Auch
das,
was
ich
für
dich
empfinde,
Halakoa
litzateke
wäre
so
etwas.
Nire
bizitza
laburra
baina
Mein
kurzes
Leben,
aber
Zein
dezberdina
izan
den
wie
anders
es
war,
Zu
ezagutu
aurretik
eta
bevor
ich
dich
kannte,
und
Zuk
musu
eman
ondoren
nachdem
du
mich
geküsst
hast.
Zure
iparrak
noraezaren
Dein
Nordstern
hat
von
der
Ziellosigkeit
Lekukoa
hartu
zuen
den
Staffelstab
übernommen,
Ta
denboraren
oneritziak
und
die
Gunst
der
Zeit
Erakusten
du
ondoren
zeigt
danach,
Nire
bihotza
zure
neurrira
wie
mein
Herz
nach
deinem
Maß
Nola
egina
dagoen
gemacht
ist.
Zurekin
nahi
dut
Maxian
barna
Mit
dir
will
ich
durch
Maxia
Karroa
zoro
eroan
den
verrückten
Karren
ziehen,
Baita
erantzi
nahi
dizkizudan
auch
die
Hosen
kaufen
gehen,
Prakak
erostera
joan
die
ich
dir
ausziehen
möchte.
Bertan
zaudela
sentitu
nahi
dut
Ich
will
fühlen,
dass
du
da
bist,
Ohera
sartzerakoan
wenn
ich
ins
Bett
gehe.
Lotsaren
mugak
lehertuarazi
Die
Grenzen
der
Scham
sprengen
Ta
gehiago
delakoan
und
wenn
ich
glaube,
es
ist
mehr,
Erloju
hotsak
esnatu
eta
vom
Klang
der
Uhr
erwachen
und
Zu
izatea
alboan
dass
du
an
meiner
Seite
bist.
Momentu
batez
nire
bertsoak
Für
einen
Moment
meine
Verse
Ametsetara
bidaliz
in
Träume
sendend,
Zure
usaiak
atzeman
ditut
habe
ich
deinen
Duft
wahrgenommen,
Zoriona
jo
dut
begiz
habe
das
Glück
erblickt.
Hankak
lurrera
ekarri
ditut
Ich
bin
zur
Erde
zurückgekehrt,
Irribarre
salatariz
mit
verräterischem
Lächeln.
Bazkalostera
itzuli
eta
Zurückgekehrt
zur
Zeit
nach
dem
Essen,
und
Hamarmilagarren
aldiz
zum
zehntausendsten
Mal,
Aspaldi
hartu
dudalakoan
weil
ich
dachte,
ich
hätte
ihn
längst
getrunken,
Kafea
hoztu
zait
berriz.
ist
mein
Kaffee
wieder
kalt
geworden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mikel Urdangarin Abasolo, Joseba Iãaki Aurrekoetxea Arkotxa
Attention! Feel free to leave feedback.