Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oihal puska bat
Ein Stück Stoff
Oihal
puska
bat
ez
da
aterpe,
Ein
Stück
Stoff
ist
kein
Obdach,
Kanping
denda
bat
ez
da
etxe,
Ein
Campingzelt
ist
kein
Zuhause,
Ihes-bidea
ez
da
bide.
Der
Fluchtweg
ist
kein
Weg.
Guk
bagenun
bizi
modua
Wir
hatten
unsere
Lebensweise
Zoro
zelaiak,
ganadua
Verlassene
Felder,
das
Vieh
Orain
guztia
da
galdua.
Jetzt
ist
alles
verloren.
Guda
txikirik
ez
omen
da
Es
gibt
angeblich
keinen
kleinen
Krieg
Txiker
batekin
duen
bultza
Der
Stoß,
den
ein
kleiner
hat
Oinazean
dien
zokora.
In
die
Ecke
des
Schmerzes.
Inoiz
bizitza
izan
liteke
Manchmal
kann
das
Leben
sein
Ohial
pusketa
baten
pare
Wie
ein
Stück
Stoff
Han
laburregi,
sobera
hemen
Dort
zu
kurz,
hier
zu
viel
Urratu
edo
zulatua
Zerrissen
oder
durchlöchert
Oihal
denda
bat
ezin
da
izan
Ein
Stoffzelt
kann
nicht
sein
Haurrentzako
bizi-lekua
Ein
Lebensort
für
Kinder
Haurrentzako
bizi-lekua
Ein
Lebensort
für
Kinder
Gora
beheratsua
bizitza
Das
Leben
ist
ein
Auf
und
Ab
Erauntsi
ostean
ekaitza
Nach
dem
Schauer
der
Sturm
Inorenak
lur
eta
hitza
Fremd
sind
Land
und
Wort
Borroka
ei
da
giza
lege
Kampf
ist
angeblich
menschliches
Gesetz
Gerrarik
eza,
ezta
bake
Kein
Krieg
ist
noch
kein
Frieden
Ihes-
bidea
ez
da
bide
Der
Fluchtweg
ist
kein
Weg
Oihal
puska
bat
ez
da
aterpe
Ein
Stück
Stoff
ist
kein
Obdach
Kanping
denda
bat
ez
da
etxe
Ein
Campingzelt
ist
kein
Zuhause
Ihes-
bidea
ez
da
bide
Der
Fluchtweg
ist
kein
Weg
Inoiz
bizitza
izan
liteke
Manchmal
kann
das
Leben
sein
Oihal
pusketa
baten
pare
Wie
ein
Stück
Stoff
Hasieran
latz,
leun
ondoren
Anfangs
rau,
später
weich
Urratu
edo
zulatua
Zerrissen
oder
durchlöchert
Oihal
denda
bat
ezin
da
izan
Ein
Stoffzelt
kann
nicht
sein
Haurrentzako
bizi
lekua
Ein
Lebensort
für
Kinder
Haurrentzako
bizi
lekua
Ein
Lebensort
für
Kinder
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gerardo Markuleta, Mikel Urdangarin
Album
MMXV
date of release
27-11-2015
Attention! Feel free to leave feedback.