Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paola 11099 (From State of Siege)
Paola 11099 (Ausnahmezustand)
هنوز
عکس
فردین
دیوارشه
هنوز
پرسه
تو
لاله
زار
کارشه
Noch
immer
hängt
Ferdins
Bild
an
seiner
Wand,
noch
immer
ist
er
in
Laleh
Zar
unterwegs.
تو
رویاش
هنوزم
بلیت
میخره
میگه
این
چهارشنبه
رو
میبره
In
seinen
Träumen
kauft
er
immer
noch
ein
Los,
er
sagt,
diesen
Mittwoch
gewinnt
er.
تو
جیباش
بلیتای
بازندگی
روی
شونه
هاش
کوه
این
زندگی
In
seinen
Taschen
die
Lose
des
Verlierens,
auf
seinen
Schultern
der
Berg
dieses
Lebens.
حواسش
تو
سی
سال
پیش
گم
شده
دلش
زخمی
حرف
مردم
شده
Seine
Gedanken
sind
vor
dreißig
Jahren
verloren
gegangen,
sein
Herz
ist
verwundet
von
den
Worten
der
Leute.
سر
کوچه
ملی
یه
مرده
یه
مرد
که
سی
سال
پیش
ساعتش
یخ
زده
An
der
Ecke
der
Melli-Straße
steht
ein
Mann,
ein
Mann,
dessen
Uhr
vor
dreißig
Jahren
eingefroren
ist.
نمیدونه
دنیا
چه
رنگی
شده
نمیدونه
کی
رفته
کی
اومده
Er
weiß
nicht,
welche
Farbe
die
Welt
angenommen
hat,
er
weiß
nicht,
wer
gegangen
und
wer
gekommen
ist.
سر
کوچه
ملی
یه
مرده
یه
مرد
توی
پالتوی
کهنه
ی
عهد
بوق
An
der
Ecke
der
Melli-Straße
steht
ein
Mann,
ein
Mann
in
einem
alten
Mantel
aus
der
Zeit
vor
dem
Krieg.
داره
عابرارو
نگاه
میکنه
که
رد
میشن
از
کوچه
های
شلوغ
Er
beobachtet
die
Passanten,
die
durch
die
belebten
Gassen
gehen.
هنوز
عکس
فردین
به
دیوارشه
خراباتی
خوندن
هنوز
کارشه
Noch
immer
hängt
Ferdins
Bild
an
seiner
Wand,
das
Singen
von
Kneipenliedern
ist
immer
noch
sein
Ding.
یه
عالم
ترانه
تو
سینش
داره
قدمهاشو
تو
لاله
زار
میشمره
Er
hat
eine
Welt
voller
Lieder
in
seiner
Brust,
er
zählt
seine
Schritte
in
Laleh
Zar.
دلش
از
تئاترای
بسته
پره
چشاش
از
نگاهای
خسته
پره
Sein
Herz
ist
voll
von
den
geschlossenen
Theatern,
seine
Augen
sind
voll
von
müden
Blicken.
هنوزفکر
چهارشنبه
ی
بردنه
یه
عمره
که
باختاشو
رج
میزنه
Er
denkt
immer
noch
an
den
Mittwoch,
an
dem
er
gewinnen
wird,
seit
einer
Ewigkeit
strickt
er
an
seinen
Niederlagen.
سر
کوچه
ملی
یه
مرده
یه
مرد
که
سی
سال
پیش
ساعتش
یخ
زده
An
der
Ecke
der
Melli-Straße
steht
ein
Mann,
ein
Mann,
dessen
Uhr
vor
dreißig
Jahren
eingefroren
ist.
نمیددنه
دنیا
چه
رنگی
شده
نمیدونه
کی
رفته
کی
اومده
Er
weiß
nicht,
welche
Farbe
die
Welt
angenommen
hat,
er
weiß
nicht,
wer
gegangen
und
wer
gekommen
ist.
سر
کوچه
ملی
یه
مرده
یه
مرد
توی
پالتوی
کهنه
ی
عهد
بوق
An
der
Ecke
der
Melli-Straße
steht
ein
Mann,
ein
Mann
in
einem
alten
Mantel
aus
der
Zeit
vor
dem
Krieg.
داره
عابرابرو
نگاه
میکنه
که
رد
میشن
از
کوچه
های
شلوغ
Er
schaut
die
Passanten
an,
meine
Süße,
die
gehen
durch
die
vollen
Gassen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mikis Theodorakis
Attention! Feel free to leave feedback.