Mikis Theodorakis - Paola 11099 (From State of Siege) - translation of the lyrics into German




Paola 11099 (From State of Siege)
Paola 11099 (Ausnahmezustand)
هنوز عکس فردین دیوارشه هنوز پرسه تو لاله زار کارشه
Noch immer hängt Ferdins Bild an seiner Wand, noch immer ist er in Laleh Zar unterwegs.
تو رویاش هنوزم بلیت میخره میگه این چهارشنبه رو میبره
In seinen Träumen kauft er immer noch ein Los, er sagt, diesen Mittwoch gewinnt er.
تو جیباش بلیتای بازندگی روی شونه هاش کوه این زندگی
In seinen Taschen die Lose des Verlierens, auf seinen Schultern der Berg dieses Lebens.
حواسش تو سی سال پیش گم شده دلش زخمی حرف مردم شده
Seine Gedanken sind vor dreißig Jahren verloren gegangen, sein Herz ist verwundet von den Worten der Leute.
سر کوچه ملی یه مرده یه مرد که سی سال پیش ساعتش یخ زده
An der Ecke der Melli-Straße steht ein Mann, ein Mann, dessen Uhr vor dreißig Jahren eingefroren ist.
نمیدونه دنیا چه رنگی شده نمیدونه کی رفته کی اومده
Er weiß nicht, welche Farbe die Welt angenommen hat, er weiß nicht, wer gegangen und wer gekommen ist.
سر کوچه ملی یه مرده یه مرد توی پالتوی کهنه ی عهد بوق
An der Ecke der Melli-Straße steht ein Mann, ein Mann in einem alten Mantel aus der Zeit vor dem Krieg.
داره عابرارو نگاه میکنه که رد میشن از کوچه های شلوغ
Er beobachtet die Passanten, die durch die belebten Gassen gehen.
هنوز عکس فردین به دیوارشه خراباتی خوندن هنوز کارشه
Noch immer hängt Ferdins Bild an seiner Wand, das Singen von Kneipenliedern ist immer noch sein Ding.
یه عالم ترانه تو سینش داره قدمهاشو تو لاله زار میشمره
Er hat eine Welt voller Lieder in seiner Brust, er zählt seine Schritte in Laleh Zar.
دلش از تئاترای بسته پره چشاش از نگاهای خسته پره
Sein Herz ist voll von den geschlossenen Theatern, seine Augen sind voll von müden Blicken.
هنوزفکر چهارشنبه ی بردنه یه عمره که باختاشو رج میزنه
Er denkt immer noch an den Mittwoch, an dem er gewinnen wird, seit einer Ewigkeit strickt er an seinen Niederlagen.
سر کوچه ملی یه مرده یه مرد که سی سال پیش ساعتش یخ زده
An der Ecke der Melli-Straße steht ein Mann, ein Mann, dessen Uhr vor dreißig Jahren eingefroren ist.
نمیددنه دنیا چه رنگی شده نمیدونه کی رفته کی اومده
Er weiß nicht, welche Farbe die Welt angenommen hat, er weiß nicht, wer gegangen und wer gekommen ist.
سر کوچه ملی یه مرده یه مرد توی پالتوی کهنه ی عهد بوق
An der Ecke der Melli-Straße steht ein Mann, ein Mann in einem alten Mantel aus der Zeit vor dem Krieg.
داره عابرابرو نگاه میکنه که رد میشن از کوچه های شلوغ
Er schaut die Passanten an, meine Süße, die gehen durch die vollen Gassen.





Writer(s): Mikis Theodorakis


Attention! Feel free to leave feedback.