Lyrics and translation Mikko Alatalo - Odysseus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jäi
pullo
pöydälle
kajuutan
Бутылка
осталась
на
столе
в
каюте,
Meri
sai
miehistön
parhaimman
Море
забрало
лучшего
из
моей
команды.
Jäin
kauas
rannoista
utopian
Я
остался
вдали
от
берегов
утопии,
Jäin
saareen,
jota
aallot
alati
vatkaa
Я
остался
на
острове,
который
вечно
бьют
волны.
Mua
seireenit
kutsuu
ja
huhuilee
Меня
зовут
и
манят
сирены,
Mut
neula
raapii
ja
rahisee
Но
игла
скребет
и
шипит.
Yksin
hiekalla
istun
ja
auki
on
pee
Один
на
песке
сижу,
и
пиво
открыто,
Enkä
tiedä,
miten
jatkaa
voisin
matkaa
И
не
знаю,
как
продолжить
свой
путь.
Täällä
soppaa
kiehuu,
on
kokkeja
miljoonamäärin
Здесь
варится
суп,
поваров
миллионы,
Täällä
kaikki
aina
kaiken
tajuaa
väärin
Здесь
все
всегда
всё
понимают
неправильно.
Voi,
miksi
ei
minua
haitkaan
huolineet?
О,
почему
меня
не
забрала
акула?
Voi,
miksi
ei
vieneet
minua
turhuuden
veet?
О,
почему
меня
не
унесли
воды
тщеславия?
Minä
laivan
kauneimman
omistin
У
меня
был
самый
красивый
корабль,
Aamunkoittoon
mä
purjehdin
Я
плыл
до
рассвета,
Päin
aurinkoa,
taivastakin
Навстречу
солнцу,
даже
небу,
Minä
lähdin,
kaikki
opetukset
sotkin
Я
ушел,
все
учения
смешав.
Jeesus
ja
Marx
nuoli
näppejään
Иисус
и
Маркс
кусали
пальцы,
Poliitikot
jäivät
itkemään
Политики
остались
плакать,
Minä
laivan
saanut
olin
ja
pään
У
меня
был
корабль
и
голова
на
плечах.
Minä
kolkkasin
papit,
Freudia
nilkkaan
potkin
Я
проучил
попов,
пнул
Фрейда
по
лодыжке,
Mutta
meri
vei
miehet
ja
meri
vei
kauneimman
laivan
Но
море
забрало
моих
людей
и
море
забрало
самый
красивый
корабль.
Yksin
rannalla
istun,
hiekkaa
varpailla
kaivan
Один
на
берегу
сижу,
песок
в
пальцах
копаю.
Voi,
miksi
ei
minua
haitkaan
huolineet?
О,
почему
меня
не
забрала
акула?
Voi,
miksi
ei
vieneet
minua
turhuuden
veet?
О,
почему
меня
не
унесли
воды
тщеславия?
On
hattuni
hukkuneet
kuumaan
lentohiekkaan
Мои
шляпы
утонули
в
горячем
летучем
песке,
Rotat
on
uineet
saariin
parempiin
Крысы
уплыли
на
лучшие
острова.
Mä
eilen
törmäsin
johonkin
partaniekkaan
Вчера
я
столкнулся
с
каким-то
бородачом,
Hän
leijui
pois,
katosi
taivaisiin
Он
уплыл,
исчез
в
небесах.
Pois
haluan
täältä,
en
mitään
saa
Хочу
уехать
отсюда,
ничего
не
получаю.
Haluan
nähdä
ja
matkustaa
Хочу
видеть
и
путешествовать,
Harhailla
kohti
utopiaa
Бродить
к
утопии.
Tahdon
laivan,
vaikka
sitten
aivan
pienen
Хочу
корабль,
пусть
даже
совсем
маленький,
Niin
kauan
merillä
matkaa
teen
Так
долго
буду
путешествовать
по
морям,
Kunnes
saavutan
kauneimman
autereen
Пока
не
достигну
прекраснейшей
пустыни,
Satujen
rannan
nään
taivaalle
nousevan
Увижу
сказочный
берег,
поднимающийся
к
небу,
Hiljaa
hartaasti
lailla
sienen
Тихо,
благоговейно,
подобно
грибу.
On
mulle
jo
kauan
laulanut
hiljaa
Poseidon
Мне
уже
давно
тихо
поет
Посейдон,
Kutsu
on
soinut
kauneimman
merenneidon
Зов
звучит
от
прекраснейшей
русалки.
On
pilviin
pois
jo
linnut
lentäneet
Птицы
уже
улетели
в
облака,
On
kauan
jo
velloneet,
kauan
on
velloneet
veet
Давно
уже
текут,
давно
текут
воды.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mikko Alatalo
Attention! Feel free to leave feedback.