Lyrics and translation Mildred Bailey - Doin' the Uptown Lowdown (with the Dorsey Brothers Orchestra)
Where
do
we
get
that
music
that
puts
that
swing
so
hot
in
us?
Откуда
у
нас
такая
музыка,
которая
так
возбуждает
нас?
Where
is
life,
never
dull,
hum-drum
or
monotonous?
Где
жизнь,
которая
никогда
не
бывает
скучной,
скучной
или
однообразной?
Hop
a
subway,
hop
a
cab,
Запрыгивай
в
метро,
запрыгивай
в
такси.
Shoot
right
up
to
Harlem
Стреляй
прямо
в
Гарлем
Where
the
population
Где
население
Found
a
new
sensation.
Нашел
новое
ощущение.
Screen
celebs
and
stage
satellites,
Кинозвезды
и
сценические
спутники,
Social
debs
and
High
hat-ellites,
Социальные
дебютанты
и
высокие
шляпы-элиты,
Masses,
classes,
Doin'
the
Uptown
Lowdown.
Массы,
классы,
низшие
классы.
Where
they
spend
their
semolians
Где
они
проводят
свои
семолианы
Just
to
watch
those
Creolians
Просто
посмотреть
на
Креольцев.
Skippin',
hippin',
Doin'
the
Uptown
Lowdown.
Скакал,
скакал,
делал
подноготную
в
центре
города.
You'll
find
laughter
afer
midnight,
Ты
найдешь
смех
после
полуночи,
That's
their
play-time.
Это
время
их
игр.
Hi-de-hay
time!
Время
хай-де-Хей!
What
price,
Yeah,
man!
Какая
цена,
Да,
чувак!
Bankers
with
their
Cinderellatives,
Банкиры
со
своими
Золушками.
List'ning
to
those
hot
hi-yellatives,
Слушаю
тех
горячих
хай-йеллеров
Up
in
Harlem,
Doin'
the
Uptown
Lowdown!
В
Гарлеме,
которые
занимаются
низкопробной
жизнью
в
центре
города!
Screen
celebs
and
state
sattelites,
Кинозвезды
и
государственные
саттелиты,
Social
debs
and
high-hatelites,
Социальные
дебютанты
и
высоконенавистники,
Masses,
classes,
Массы,
классы,
Doin'
the
uptown
lowdown.
Занимаюсь
низменными
делами
в
центре
города.
Where
they
spend
their
semolians,
Где
они
проводят
свои
семолианы,
Just
to
watch
those
Creolians,
Просто
чтобы
посмотреть
на
этих
Креолиан.
Skippin',
hippin',
Вприпрыжку,
вприпрыжку,
Doin'
the
uptown
lowdown.
Занимаюсь
низменными
делами
в
центре
города.
You'll
find
laugher
after
midnight,
Ты
найдешь
лаугера
после
полуночи,
That's
their
play
time,
Это
их
время
для
игр.
Hi-de-hay
time,
Время
хай-де-Хей,
What
price,
yeah,
man!
Какая
цена,
да,
чувак!
Bankers
with
their
Cinderellatives,
Банкиры
со
своими
Золушками.
List'ning
to
those
hot
hi-yellatives,
Прислушиваясь
к
этим
горячим
приветственным
словам,
Up
in,
Harlem,
Наверху,
в
Гарлеме,
Doin'
the
uptown
lowdown.
Занимаюсь
низменными
делами
в
центре
города.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Harry Revel, Mack Gordon
Attention! Feel free to leave feedback.