Lyrics and translation Mildred Bailey - Peter Piper
I'm
in
the
middle
of
solving
a
riddle
that
no
one
can
do;
Я
разгадываю
загадку,
которую
никто
не
может
решить.
That
goes
for
Albert
Einstein,
the
League
of
Nations
too,
Это
касается
и
Альберта
Эйнштейна,
и
Лиги
Наций
тоже.
So
now
my
fine
and
feathered
friend,
Так
что
теперь,
мой
прекрасный
пернатый
друг,
I'll
leave
it
up
to
you.
Я
оставляю
это
на
твое
усмотрение.
If
Peter
Piper
picked
a
peck
of
pickled
peppers,
Если
бы
Питер
Пайпер
сорвал
щепотку
маринованного
перца...
How
much
do
I
love
you?
Как
сильно
я
люблю
тебя?
Then
what
have
I
got
to
pick
to
turn
the
trick
Тогда
что
мне
выбрать,
чтобы
провернуть
фокус?
And
make
you
love
me
too?
И
заставить
тебя
полюбить
меня
тоже?
If
Simple
Simon
sat
beside
a
shallow
saucer
Если
все
просто
Саймон
сидел
рядом
с
неглубоким
блюдцем
Tryin'
to
catch
a
whale
Пытаюсь
поймать
кита.
Then
what
have
I
got
to
try
to
make
you
buy
Тогда
что
я
должен
попытаться
заставить
тебя
купить
The
heart
I've
got
for
sale?
Сердце,
которое
я
выставил
на
продажу?
How
much
wood
would
a
wood-chuck
chuck
Сколько
дров
напилил
бы
дровосек?
If
a
wood-chuck
could
chuck
wood?
Если
бы
дровосек
умел
пилить
дрова?
I'd
chuck
double
with
no
trouble
Я
бы
бросил
двойную
без
проблем.
If
it
did
me
any
good
Если
бы
это
принесло
мне
хоть
какую
то
пользу
If
Peter
Piper
picked
a
peck
of
pickled
peppers
Если
бы
Питер
Пайпер
сорвал
кусочек
маринованного
перца
...
I'll
tell
you
what
I'd
do
Я
скажу
тебе,
что
бы
я
сделал.
I'd
pick
a
peck
of
peppers
Я
бы
сорвал
щепотку
перца.
Sit
beside
a
saucer
Сядь
рядом
с
блюдцем.
I'd
even
be
a
wood-chuck
Я
бы
даже
стал
дровосеком.
Chuck-in
all
I
could
chuck
Чак-все,
что
я
мог
чакнуть.
Just
to
make
you
love
me
too.
Просто
чтобы
ты
тоже
полюбила
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard A. Whiting, Johnny Mercer
Attention! Feel free to leave feedback.