Lyrics and translation Milka, Lucio Bukowski & Nadir - Littérature (feat. Nadir)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Littérature (feat. Nadir)
Literature (feat. Nadir)
À
l'heure
où
j'ai
le
noir
qui
revidange
ma
vésicule
biliaire
At
the
hour
when
I
have
the
black
that
empties
my
gallbladder
Ma
soif
de
connaissance
aimerait
bien
voir
toutes
vos
écoles
pillées
My
thirst
for
knowledge
would
like
to
see
all
your
schools
looted
Le
monde
s'effondre
et
vient
d'atteindre
le
point
de
non-retour
The
world
is
collapsing
and
has
just
reached
the
point
of
no
return
Quand
l'histoire
de
nos
vies
passe
au
travers,
n'a
pas
de
narrateur
When
the
story
of
our
lives
passes
by,
has
no
narrator
Mon
Livre
de
la
Jungle
n'a
vraiment
rien
de
Walt
Disney
My
Jungle
Book
has
nothing
to
do
with
Walt
Disney
Crions
métamorphose,
faisons
l'procès
de
vos
établissements
Let's
shout
metamorphosis,
let's
put
your
establishments
on
trial
Voyage
au
bout
de
la
nuit,
ivresse
multipliée
par
deux
Journey
to
the
End
of
the
Night,
a
drunkenness
multiplied
by
two
Du
côté
de
chez
oim
on
recherche
tous
le
temps
qu'on
a
perdu
Back
home
we
are
always
looking
for
the
time
we
lost
Les
feuilles
tournent
et
roulent,
rient
de
leurs
spectateurs
minables
The
leaves
turn
and
roll,
laughing
at
their
despicable
spectators
Le
temps
emporte
le
vent
que
la
plupart
des
fleurs
en
germe
inhalent
Time
takes
away
the
wind
that
most
budding
flowers
inhale
Le
côté
beau
de
l'air
et
ses
ailes
hautes
The
beautiful
side
of
the
air
and
its
high
wings
Il
était
un
petit
Nadir
en
1800
ou
bien
dans
ces
eaux-là
There
was
a
little
Nadir
in
1800
or
around
that
time
J'aime
bien
les
cols
des
femmes
quand
ceux-là
sont
jeunes
et
garnis
I
like
women's
collars
when
they
are
young
and
trimmed
Puis
tuer
le
temps
avec
elles,
le
revoir
quand
je
lis
Gary
Then
kill
time
with
them,
see
it
again
when
I
read
Gary
Et
quoi
de
mieux
à
faire?
L'école
est
prisonnière
And
what
better
to
do?
School
is
a
prison
J'ai
trop
fumé
les
fleurs
du
mal
et
en
découle
mon
humeur
buissonnière
I
smoked
the
flowers
of
evil
too
much
and
my
bohemian
humor
stems
from
that
Troquez-le,
la
haine
du
spleen
contre
deux
"f"
Trade
it,
the
hatred
of
spleen
for
two
"f"
Mes
nuits
sont
allongées
par
l'intérêt
que
rencontre
EDF
My
nights
are
lengthened
by
the
interest
that
EDF
meets
Tramway
nommé
désastre
et
ralenti
par
un
dos
d'âne
Tram
named
disaster
and
slowed
down
by
a
speed
bump
Un
jour
je
serai
fou
comme
un
Beckett,
en
attendant
dodo
One
day
I
will
be
crazy
like
a
Beckett,
in
the
meantime,
sleep
L'air
est
macabre
et
encore
plus
taré
que
tes
Rougon
The
air
is
macabre
and
even
more
crazy
than
your
Rougon
Pendant
qu'les
misérables
ont
saccagé
la
rue
Victor
Hugo
While
the
miserable
ones
ransacked
rue
Victor
Hugo
J'ai
commencé
l'art
tôt,
je
sais,
j'ai
des
goûts
de
chiotte
I
started
art
early,
I
know,
I
have
nasty
tastes
Mais
on
tuera
tous
les
affreux
pour
réunir
enfin
Charles
et
Lucio
But
we
will
kill
all
the
ugly
ones
to
finally
reunite
Charles
and
Lucio
Mon
purgatoire
ressemble
à
c'quOrwell
avait
prédit
My
purgatory
resembles
what
Orwell
had
predicted
Pris
dans
le
ventre
de
Lyon,
j'attends
ma
mort
à
crédit
Caught
in
the
belly
of
Lyon,
I
await
my
debt-ridden
death
Tandis
que
j'agonise
mes
confrères
usent
de
sampleurs
While
I
agonize
my
colleagues
use
samplers
J'écrirai
mes
poèmes
à
l'ombre
des
jeunes
filles
en
pleurs
I
will
write
my
poems
in
the
shadows
of
young
girls
in
tears
Demande
à
la
poussière
si
mon
art
est
le
démon
Ask
the
dust
if
my
art
is
the
demon
Je
suis
l'idiot
de
l'histoire,
l'étranger
d'une
saison
I
am
the
idiot
of
the
story,
the
stranger
of
a
season
À
l'école
des
flammes,
même
le
misanthrope
détale
At
the
school
of
flames,
even
the
misanthrope
runs
Le
sort
te
met
à
l'épreuve
pour
voir
ce
que
tes
nerfs
valent
Fate
puts
you
to
the
test
to
see
what
your
nerves
are
worth
On
n'a
qu'une
vie,
mon
bel
ami,
et
puis
la
fin
We
only
have
one
life,
my
dear
friend,
and
then
the
end
Mes
mots
passant
d'idées
à
feuilles
en
élan
vain
My
words
passing
from
ideas
to
leaves
in
vain
Or
la
tristesse,
je
ne
vois
pas
et
prends
racine
But
sadness,
I
do
not
see
and
take
root
Du
coup
mon
flow
berce
ton
oreille
et
l'assassine
So
my
flow
cradles
your
ear
and
assassinates
it
Le
soleil
se
lève
aussi
sur
la
perle
qui
t'habite
The
sun
also
rises
on
the
pearl
that
inhabits
you
Je
recherche
une
baleine,
un
château
et
un
bon
beat
I
am
looking
for
a
whale,
a
castle
and
a
good
beat
Mais
la
vie
est
un
procès,
les
années
des
îlotiers
But
life
is
a
trial,
the
years
of
the
islanders
Défoncé
au
haschich
un
peu
comme
Théophile
Gautier
Stoned
on
hashish
a
bit
like
Théophile
Gautier
Chacun
ses
illusions
perdues,
et
l'existence
se
marre
Each
his
lost
illusions,
and
existence
laughs
T'invite
à
son
banquet,
te
règle
à
grands
coups
d'assommoir
Invites
you
to
his
banquet,
settles
you
with
great
blows
of
club
Le
songe
d'une
nuit
d'été
s'est
perdu
dans
les
ruelles
A
Midsummer
Night's
Dream
has
been
lost
in
the
alleys
L'adolescent
que
nous
étions
rêvait
d'une
vie
nouvelle
The
teenager
that
we
were
dreamed
of
a
new
life
Moi
je
danserai
le
rigodon
tout
en
fonçant
au
casse-pipe
I
will
dance
the
rigodon
while
heading
for
trouble
Le
lectorat
de
Sartre
se
dira
"Mais
qui
est
c'type?"
Sartre's
readership
will
say
"Who
is
this
guy?"
Les
jours
s'en
vont
comme
des
chevaux
sauvages
dans
les
collines
The
days
go
by
like
wild
horses
in
the
hills
Mais
tout
finira
bien
comme
dans
un
livre
de
Jane
Austen
But
all
will
end
well
as
in
a
book
by
Jane
Austen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lucio Bukowski, Milka
Attention! Feel free to leave feedback.