Lyrics and translation Miller David - Süt a Nap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Besüt
a
nap,
szárad
a
padló
Солнце
светит,
пол
сохнет,
Ha
visszapillantok,
akkor
a
kár
maradandó
Если
оглядываюсь
назад,
то
ущерб
невосполним.
Nem
érdekelnek
a
szamarak,
amíg
van
ló
Меня
не
интересуют
ослы,
пока
есть
конь,
Ráteszem
a
talpam
a
gázra,
azt'
padló
Жму
на
газ
до
упора.
Nyakamon
a
két
kezed
de
hideg
Твои
руки
на
моей
шее,
но
такие
холодные,
Pedig
ezek
képzeletbeliek
Хотя,
это
всего
лишь
фантазии,
Azt
akarom,
hogy
a
fülembe
lihegj
Хочу,
чтобы
ты
дышала
мне
в
ухо,
Csak
veled
látom
a
poharam
telinek
Только
с
тобой
моя
чаша
полна.
Te
vagy
aki
fél,
pedig
ez
így
egy
egész
Ты
боишься,
но
это
же
единое
целое,
Megeszi
a
szív,
amit
visszaköp
az
ész
Сердце
съедает
то,
что
отвергает
разум.
Süt
a
nap,
süt
a
nap,
süt
a
nap
Солнце
светит,
солнце
светит,
солнце
светит,
Hogyha
veled
vagyok,
minden
meseszép
Когда
я
с
тобой,
всё
прекрасно,
Süt
a
nap,
és
a
napsugarakkal
a
tekintetem
a
tiedbe
ég
Солнце
светит,
и
с
его
лучами
мой
взгляд
горит
в
твоем,
Süt
a
nap,
süt
a
nap,
süt
a
nap
Солнце
светит,
солнце
светит,
солнце
светит,
Hogyha
veled
vagyok,
minden
meseszép
Когда
я
с
тобой,
всё
прекрасно,
Süt
a
nap,
és
a
napsugarakkal
a
tekintetem
a
tiedbe
ég
Солнце
светит,
и
с
его
лучами
мой
взгляд
горит
в
твоем,
(Beleég
yeah)
(Сгорает,
да)
Besüt
a
nap,
megint
szárad
a
padló
Солнце
светит,
пол
снова
сохнет,
Kettőnk
miatt
tudom
azt,
hogy
elvileg
van
jó
Благодаря
нам
двоим
я
знаю,
что
в
принципе,
есть
добро,
Gyere
fel,
ha
belefér,
tudod,
hogy
itt
van
jó
Заходи,
если
впишешься,
ты
же
знаешь,
здесь
хорошо,
Elszalad
az
idő,
mint
egy
vágtató
vadló
Время
бежит,
как
скачущий
мустанг.
Napfény,
felhők,
a
retinád
a
vászon
Солнце,
облака,
твоя
сетчатка
- холст,
Gyere
ide,
kislány,
én
elviszlek
a
vázon
Иди
сюда,
малышка,
я
уведу
тебя
с
картины.
Betakar
az
éj,
de
én
nélküled
fázom
Ночь
укрывает,
но
без
тебя
мне
холодно,
Visszahúz
a
vér,
még
egy
kicsit
visszamászom
Кровь
стынет,
я
возвращаюсь
назад.
De
te
vagy
aki
fél,
pedig
ez
így
egy
egész
Но
ты
боишься,
но
это
же
единое
целое,
Lenyeli
a
szív,
amit
visszaköp
az
ész
Сердце
глотает
то,
что
отвергает
разум.
Süt
a
nap,
süt
a
nap,
süt
a
nap
Солнце
светит,
солнце
светит,
солнце
светит,
Hogyha
veled
vagyok,
minden
meseszép
Когда
я
с
тобой,
всё
прекрасно,
Süt
a
nap,
és
a
napsugarakkal
a
tekintetem
a
tiedbe
ég
Солнце
светит,
и
с
его
лучами
мой
взгляд
горит
в
твоем,
Süt
a
nap,
süt
a
nap,
süt
a
nap
Солнце
светит,
солнце
светит,
солнце
светит,
Hogyha
veled
vagyok,
minden
meseszép
Когда
я
с
тобой,
всё
прекрасно,
Süt
a
nap,
és
a
napsugarakkal
a
tekintetem
a
tiedbe
ég
Солнце
светит,
и
с
его
лучами
мой
взгляд
горит
в
твоем,
Süt
a
nap,
süt
a
nap,
süt
a
nap
Солнце
светит,
солнце
светит,
солнце
светит,
Hogyha
veled
vagyok,
minden
meseszép
Когда
я
с
тобой,
всё
прекрасно,
Süt
a
nap,
és
a
napsugarakkal
a
tekintetem
a
tiedbe
ég
Солнце
светит,
и
с
его
лучами
мой
взгляд
горит
в
твоем,
Süt
a
nap,
süt
a
nap,
süt
a
nap
Солнце
светит,
солнце
светит,
солнце
светит,
Hogyha
veled
vagyok,
minden
meseszép
Когда
я
с
тобой,
всё
прекрасно,
Süt
a
nap,
és
a
napsugarakkal
a
tekintetem
a
tiedbe
ég
Солнце
светит,
и
с
его
лучами
мой
взгляд
горит
в
твоем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adam Daniel Puskas, Tamas Zoltan Morocz, Adam Schwarcz, Daniel Gerendas, Orsolya Vermes, David Zoltan Miller
Attention! Feel free to leave feedback.