Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Essa
canção
é
o
nome
de
um
curumim
Dieses
Lied
trägt
den
Namen
eines
Kindes
Do
povo
Kampa
e
é
dedicada
a
todos
os
Vom
Volk
der
Kampa
und
ist
gewidmet
allen
Curumins
de
todas
as
raças
do
mundo
Kindern
aller
Rassen
der
Welt
Beija-flor
me
chamou:
olha
Der
Kolibri
rief
mich:
Sieh
Lua
branca
chegou:
na
hora
Der
weiße
Mond
kam:
In
der
Stunde
O
beija-mar
me
deu
prova
Der
Meerkolibri
gab
mir
Beweis
Uma
estrela
bem
nova
Einen
ganz
neuen
Stern
Na
luminária
da
mata
In
der
Laterne
des
Waldes
Força
que
vem
e
renova
Kraft,
die
kommt
und
erneuert
Beija-flor
de
amor
me
leva
Kolibri
der
Liebe,
nimm
mich
mit
Como
o
vento
levou
a
folha
Wie
der
Wind
das
Blatt
trug
Minha
mamãe
soberana
Meine
souveräne
Mutter
Minha
floresta
de
jóia
Mein
Wald
voller
Juwelen
Tu
que
dás
brilho
na
sombra
Du,
der
du
Schatten
erleuchtest
Brilhas
também
lá
na
praia
Strahlst
auch
dort
am
Strand
Beija-flor
me
mandou
embora
Der
Kolibri
schickte
mich
fort
Trabalhar
e
abrir
os
olhos
Zu
arbeiten
und
die
Augen
zu
öffnen
Estrela
d'água
que
molha
Wasserstern,
der
benetzt
Tudo
o
que
ama
e
chora
Alles,
was
liebt
und
weint
Some
na
curva
do
rio
Verschwinde
an
der
Flussbiegung
Tudo
é
dentro
e
fora
Alles
ist
innen
und
außen
Minha
floresta
de
jóia
Mein
Wald
voller
Juwelen
Tem
a
água,
tem
a
água
Hat
das
Wasser,
hat
das
Wasser
Tem
aquela
imensidão
Hat
diese
Unermesslichkeit
Tem
a
sombra
da
floresta
Hat
den
Schatten
des
Waldes
Tem
a
luz
do
coração
Hat
das
Licht
des
Herzens
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Milton Silva Campos Do Nascimento, Marcio Hilton Fragoso Borges
Album
Txai
date of release
15-01-1990
Attention! Feel free to leave feedback.