Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pensam
que
não
vale
mais
eu
vir
cantar
Sie
denken,
es
lohnt
nicht
mehr,
dass
ich
singe
Rumos
de
povo,
coisa
e
tal
Wege
des
Volkes,
dies
und
das
E
sonhos
de
moço
pensam
ser
devagar
Und
Jugendträume
scheinen
langsam
zu
sein
Morreram
com
quem
já
não
é
Sie
starben
mit
denen,
die
nicht
mehr
sind
É
hoje,
sempre,
amanhã,
sempre
está
Es
ist
heute,
immer,
morgen,
immer
da
Sou
homem,
sou
jovem,
menino,
sou
eu
Ich
bin
Mann,
bin
jung,
bin
Kind,
bin
ich
Por
mais
que
me
mate
o
amanhã
So
sehr
mich
das
Morgen
auch
quält
A
fé
me
transborda
essa
manhã
Der
Glaube
erfüllt
mich
an
diesem
Morgen
O
pão,
mais
um
dia,
o
dom
da
vida
Das
Brot,
noch
ein
Tag,
das
Geschenk
des
Lebens
O
sol
da
vida,
eu
quero
acreditar
Die
Sonne
des
Lebens,
ich
will
glauben
O
pão,
me
mereça
essa
manhã
Das
Brot,
verdiene
ich
mir
heute
Que
importa
se
estou
a
repetir
Was
zählt
es,
wenn
ich
wiederhole
68,
qualquer
dano,
o
dano
todo
68,
jeder
Schaden,
der
ganze
Schaden
Quero
acreditar
Ich
will
glauben
Mas
de
quem
tá
atrás
de
mim
quero
ver
Doch
von
denen
hinter
mir
will
ich
sehen
Um
amanhã
em
tudo
meu
Ein
Morgen,
das
ganz
mein
ist
Dar
liberdade
quem
está
atrás
de
mim
Freiheit
geben
denen
hinter
mir
Menino,
quero
acreditar
Kind,
ich
will
glauben
Ah,
isso
eu
quero
acreditar
Ah,
das
will
ich
glauben
Façam
por
onde
acreditar
Tut,
was
nötig
ist,
zu
glauben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Milton Nascimento, Francis Hume
Attention! Feel free to leave feedback.