Minh Hiền feat. Bich Phuong - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - translation of the lyrics into German

Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - Bich Phuong , Minh Hiền translation in German




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Wenn man noch an die bitteren Kräuter hinterm Haus denkt
Nắng hạ đi
Die Sommersonne geht
Mây trôi lang thang cho hạ buồn
Wolken ziehen umher und machen den Sommer traurig
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Rauch über den Feldern, die Vögel sehnen sich nach dem Wald
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Wer weiß, ob Mutter sich freut, wenn sie den Onkel ruft
Biểu cậu ngồi mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
Sie bittet ihn zu sitzen, zieht graue Haare aus, beide Geschwister gleich ergraut
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
In seinen Augen schweift die Melancholie
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Streifzüge in alten Tagen, drei Flecken auf der Kokosnuss
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Der alte Pfad, Sonnenbrand und Regen
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Wer weit von der Heimat ist, sitzt allein
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh khung trời kỷ niệm
Vergisst nicht die Bambushecke, die um die Erinnerungen schwebt
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Und sehnt sich plötzlich nach bitterem Kräutersuppengemüse
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Lass mich eine Wolke sein, die durch die Welt zieht
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Und die ferne Heimat besucht, seit ich fortging
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
Lass mich die Brise sein, die das Volkslied trägt
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
Wo selbst die Küchenecke süße Worte flüstert
Xin sống lại tình yêu đơn sơ,
Lass mich die einfache Liebe noch einmal leben
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Streifzüge in alten Tagen, drei Flecken auf der Kokosnuss
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Der alte Pfad, Sonnenbrand und Regen
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Lass die Sommersonne die Trauer wehen, damit ich sitze
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Und an die Bambushecke denke, die umherstreift,
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
In der Erinnerung plötzlich sehne ich mich
Rau đắng nấu canh ...
Nach bitterem Kräutersuppengemüse ...
Nắng hạ đi
Die Sommersonne geht
Mây trôi lang thang cho hạ buồn
Wolken ziehen umher und machen den Sommer traurig
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Rauch über den Feldern, die Vögel sehnen sich nach dem Wald
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Wer weiß, ob Mutter sich freut, wenn sie den Onkel ruft
Biểu cậu ngồi mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
Sie bittet ihn zu sitzen, zieht graue Haare aus, beide Geschwister gleich ergraut
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
In seinen Augen schweift die Melancholie
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Streifzüge in alten Tagen, drei Flecken auf der Kokosnuss
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Der alte Pfad, Sonnenbrand und Regen
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Wer weit von der Heimat ist, sitzt allein
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh khung trời kỷ niệm
Vergisst nicht die Bambushecke, die um die Erinnerungen schwebt
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Und sehnt sich plötzlich nach bitterem Kräutersuppengemüse
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Lass mich eine Wolke sein, die durch die Welt zieht
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Und die ferne Heimat besucht, seit ich fortging
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
Lass mich die Brise sein, die das Volkslied trägt
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
Wo selbst die Küchenecke süße Worte flüstert
Xin sống lại tình yêu đơn sơ,
Lass mich die einfache Liebe noch einmal leben
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Streifzüge in alten Tagen, drei Flecken auf der Kokosnuss
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Der alte Pfad, Sonnenbrand und Regen
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Lass die Sommersonne die Trauer wehen, damit ich sitze
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Und an die Bambushecke denke, die umherstreift,
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
In der Erinnerung plötzlich sehne ich mich
Rau đắng nấu canh ...
Nach bitterem Kräutersuppengemüse ...
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Lass die Sommersonne die Trauer wehen, damit ich sitze
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Und an die Bambushecke denke, die umherstreift,
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
In der Erinnerung plötzlich sehne ich mich
Rau đắng nấu canh ...
Nach bitterem Kräutersuppengemüse ...






Attention! Feel free to leave feedback.