Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Wenn man noch an die bitteren Kräuter hinterm Haus denkt
Nắng
hạ
đi
Die
Sommersonne
geht
Mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Wolken
ziehen
umher
und
machen
den
Sommer
traurig
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Rauch
über
den
Feldern,
die
Vögel
sehnen
sich
nach
dem
Wald
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Wer
weiß,
ob
Mutter
sich
freut,
wenn
sie
den
Onkel
ruft
Biểu
cậu
ngồi
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
Sie
bittet
ihn
zu
sitzen,
zieht
graue
Haare
aus,
beide
Geschwister
gleich
ergraut
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
In
seinen
Augen
schweift
die
Melancholie
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Streifzüge
in
alten
Tagen,
drei
Flecken
auf
der
Kokosnuss
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Der
alte
Pfad,
Sonnenbrand
und
Regen
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Wer
weit
von
der
Heimat
ist,
sitzt
allein
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Vergisst
nicht
die
Bambushecke,
die
um
die
Erinnerungen
schwebt
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Und
sehnt
sich
plötzlich
nach
bitterem
Kräutersuppengemüse
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Lass
mich
eine
Wolke
sein,
die
durch
die
Welt
zieht
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Und
die
ferne
Heimat
besucht,
seit
ich
fortging
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Lass
mich
die
Brise
sein,
die
das
Volkslied
trägt
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
Wo
selbst
die
Küchenecke
süße
Worte
flüstert
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
Lass
mich
die
einfache
Liebe
noch
einmal
leben
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Streifzüge
in
alten
Tagen,
drei
Flecken
auf
der
Kokosnuss
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Der
alte
Pfad,
Sonnenbrand
und
Regen
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Lass
die
Sommersonne
die
Trauer
wehen,
damit
ich
sitze
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Und
an
die
Bambushecke
denke,
die
umherstreift,
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
In
der
Erinnerung
plötzlich
sehne
ich
mich
Rau
đắng
nấu
canh
...
Nach
bitterem
Kräutersuppengemüse
...
Nắng
hạ
đi
Die
Sommersonne
geht
Mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Wolken
ziehen
umher
und
machen
den
Sommer
traurig
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Rauch
über
den
Feldern,
die
Vögel
sehnen
sich
nach
dem
Wald
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Wer
weiß,
ob
Mutter
sich
freut,
wenn
sie
den
Onkel
ruft
Biểu
cậu
ngồi
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
Sie
bittet
ihn
zu
sitzen,
zieht
graue
Haare
aus,
beide
Geschwister
gleich
ergraut
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
In
seinen
Augen
schweift
die
Melancholie
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Streifzüge
in
alten
Tagen,
drei
Flecken
auf
der
Kokosnuss
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Der
alte
Pfad,
Sonnenbrand
und
Regen
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Wer
weit
von
der
Heimat
ist,
sitzt
allein
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Vergisst
nicht
die
Bambushecke,
die
um
die
Erinnerungen
schwebt
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Und
sehnt
sich
plötzlich
nach
bitterem
Kräutersuppengemüse
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Lass
mich
eine
Wolke
sein,
die
durch
die
Welt
zieht
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Und
die
ferne
Heimat
besucht,
seit
ich
fortging
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Lass
mich
die
Brise
sein,
die
das
Volkslied
trägt
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
Wo
selbst
die
Küchenecke
süße
Worte
flüstert
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
Lass
mich
die
einfache
Liebe
noch
einmal
leben
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Streifzüge
in
alten
Tagen,
drei
Flecken
auf
der
Kokosnuss
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Der
alte
Pfad,
Sonnenbrand
und
Regen
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Lass
die
Sommersonne
die
Trauer
wehen,
damit
ich
sitze
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Und
an
die
Bambushecke
denke,
die
umherstreift,
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
In
der
Erinnerung
plötzlich
sehne
ich
mich
Rau
đắng
nấu
canh
...
Nach
bitterem
Kräutersuppengemüse
...
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Lass
die
Sommersonne
die
Trauer
wehen,
damit
ich
sitze
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Und
an
die
Bambushecke
denke,
die
umherstreift,
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
In
der
Erinnerung
plötzlich
sehne
ich
mich
Rau
đắng
nấu
canh
...
Nach
bitterem
Kräutersuppengemüse
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Xóm Đêm
date of release
15-11-2019
Attention! Feel free to leave feedback.