Minh Tuyết - Dòng sông lơ đãng - translation of the lyrics into German

Dòng sông lơ đãng - Minh Tuyếttranslation in German




Dòng sông lơ đãng
Der gleichgültige Fluss
Từng ngón tay khép như nụ hoa trắng
Meine Finger schließen sich wie weiße Blütenknospen
Bỏ lại dòng sông ngơ ngác sau lưng
Lasse den verwirrten Fluss hinter mir zurück
nỗi đau rơi trong lòng đêm vắng
Und der Schmerz fällt in das Herz der einsamen Nacht
Nỗi đau ta nhận riêng mình
Den Schmerz, den ich für mich allein trage
chốn nào dòng sông đã hòa cùng đại dương
Irgendwo ist der Fluss mit dem Ozean verschmolzen
Cạn bến bờ chiều nay thẫn thờ nhìn hoàng hôn
Am ausgetrockneten Ufer blicke ich heute Abend verloren dem Sonnenuntergang nach
Rồi chúng ta sẽ đôi lần nuối tiếc
Und wir werden es manchmal bereuen
Để một dòng sông đãng trôi qua
Einen gleichgültigen Fluss vorbeiziehen gelassen zu haben
Rồi sớm kia xuôi theo dòng em đến
Dann, an jenem Morgen, kam ich mit dem Strom zu dir
Cớ sao anh chẳng đứng chờ?
Warum nur hast du nicht gewartet?
Rồi sớm mai sẽ không còn vết dấu
Und morgen früh wird keine Spur mehr bleiben
Một bờ phù sa quên bước chân qua
Ein schlammiges Ufer, das die Schritte vergisst, die es überquerten
Chỉ mưa bâng khuâng về trong mắt
Nur der Regen kehrt wehmütig in meine Augen zurück
Khóc đi cho thỏa dỗi hờn
Weine nur, um den Kummer zu lindern
chốn nào dòng sông đã hòa cùng đại dương
Irgendwo ist der Fluss mit dem Ozean verschmolzen
Cạn bến bờ chiều nay thẫn thờ nhìn hoàng hôn
Am ausgetrockneten Ufer blicke ich heute Abend verloren dem Sonnenuntergang nach
Rồi chúng ta sẽ đôi lần nuối tiếc
Und wir werden es manchmal bereuen
Để một dòng sông đãng trôi qua
Einen gleichgültigen Fluss vorbeiziehen gelassen zu haben
Một sớm kia xuôi theo dòng em đến
An jenem Morgen kam ich mit dem Strom zu dir
Cớ sao anh chẳng đứng chờ?
Warum nur hast du nicht gewartet?
chốn nào dòng sông đã hòa cùng đại dương
Irgendwo ist der Fluss mit dem Ozean verschmolzen
Cạn bến bờ chiều nay thẫn thờ nhìn hoàng hôn
Am ausgetrockneten Ufer blicke ich heute Abend verloren dem Sonnenuntergang nach
Rồi chúng ta sẽ đôi lần nuối tiếc
Und wir werden es manchmal bereuen
Để một dòng sông đãng trôi qua
Einen gleichgültigen Fluss vorbeiziehen gelassen zu haben
Một sớm kia xuôi theo dòng em đến
An jenem Morgen kam ich mit dem Strom zu dir
Cớ sao anh chẳng đứng chờ?
Warum nur hast du nicht gewartet?
Một sớm kia xuôi theo dòng em đến
An jenem Morgen kam ich mit dem Strom zu dir
Cớ sao anh chẳng đứng chờ?
Warum nur hast du nicht gewartet?
Một sớm kia xuôi theo dòng em đến
An jenem Morgen kam ich mit dem Strom zu dir
Cớ sao anh chẳng đứng chờ?
Warum nur hast du nicht gewartet?






Attention! Feel free to leave feedback.