Minh Tuyết feat. Johnny Dũng - Kiếp ca sầu - translation of the lyrics into German

Kiếp ca sầu - Johnny Dũng , Minh Tuyết translation in German




Kiếp ca sầu
Trauriges Sängerinnenschicksal
Từng đêm thâu anh nhìn vòng khói thuốc
Jede tiefe Nacht siehst du die Rauchringe des Tabaks,
Tìm làn môi ấm trao nhau lúc hẹn
Suchst die warmen Lippen, die wir uns beim Rendezvous gaben.
Còn mãi những tiếc nuối đắm say bên nhau suốt đêm dài
Es bleiben die sehnsüchtigen Erinnerungen an unsere leidenschaftlichen Nächte.
Lòng buồn tênh khi tìm về đơn
Mein Herz ist einsam, wenn ich in die Verlassenheit zurückkehre,
Bồng bềnh tóc rối ôm vai ướt xương gầy
Wirres Haar umhüllt meine nassen, mageren Schultern.
Lỡ mang kiếp cầm ca đành lòng làm thân kiếp ve sầu
Ich trage das Schicksal einer Sängerin, ergeben dem Los einer traurigen Zikade,
Cất tiếng ca dâng đời
Erhebe meine Stimme, um der Welt mein Lied zu schenken.
Khi con tim yêu say đắm bao nụ hôn xưa ngất ngây còn đây
Wenn das Herz leidenschaftlich liebt, sind all die berauschenden Küsse von einst noch hier.
Ôi câu ca sao chua xót tiếc thương cho mình
Oh, das Lied, so bitter, ich bedauere mich selbst.
Đời còn tiếng hát với những xót xa
Das Leben hat noch Lieder, mit all dem Kummer.
Ngập ngừng nhớ đến vãng hôm nào
Zögernd erinnere ich mich an vergangene Tage.
Lòng còn vương nỗi muộn phiền trách ai sao nỡ lãng quên
Mein Herz ist noch voller Gram, ich mache dir Vorwürfe, wie konntest du nur vergessen.
Này tiếng hát đến những ước
Dies ist das Lied für die Träume.
Đèn mờ sần khấu hát khúc ca buồn
Gedämpfte Bühnenlichter, ich singe ein trauriges Lied.
Cuộc đời trôi mãi mịt lỡ mang cho kiếp ca sầu
Das Leben treibt endlos und ungewiss dahin, ich trage das Schicksal einer traurigen Sängerin.
Từng đêm thâu anh nhìn vòng khói thuốc
Jede tiefe Nacht siehst du die Rauchringe des Tabaks,
Tìm làn môi ấm trao nhau lúc hẹn
Suchst die warmen Lippen, die wir uns beim Rendezvous gaben.
Còn mãi những tiếc nuối đắm say bên nhau suốt đêm dài
Es bleiben die sehnsüchtigen Erinnerungen an unsere leidenschaftlichen Nächte.
Lòng buồn tênh khi tìm về đơn
Mein Herz ist einsam, wenn ich in die Verlassenheit zurückkehre,
Bồng bềnh tóc rối ôm vai ướt xương gầy
Wirres Haar umhüllt meine nassen, mageren Schultern.
Lỡ mang kiếp cầm ca đành lòng làm thân kiếp ve sầu
Ich trage das Schicksal einer Sängerin, ergeben dem Los einer traurigen Zikade,
Cất tiếng ca dâng đời
Erhebe meine Stimme, um der Welt mein Lied zu schenken.
Khi con tim yêu say đắm bao nụ hôn xưa ngất ngây còn đây
Wenn das Herz leidenschaftlich liebt, sind all die berauschenden Küsse von einst noch hier.
Ôi câu ca sao chua xót tiếc thương cho mình
Oh, das Lied, so bitter, ich bedauere mich selbst.
Đời còn tiếng hát với những xót xa
Das Leben hat noch Lieder, mit all dem Kummer.
Ngập ngừng nhớ đến vãng hôm nào
Zögernd erinnere ich mich an vergangene Tage.
Lòng còn vương nỗi muộn phiền trách ai sao nỡ lãng quên
Mein Herz ist noch voller Gram, ich mache dir Vorwürfe, wie konntest du nur vergessen.
Này tiếng hát đến những ước
Dies ist das Lied für die Träume.
Đèn mờ sần khấu hát khúc ca buồn
Gedämpfte Bühnenlichter, ich singe ein trauriges Lied.
Cuộc đời trôi mãi mịt lỡ mang cho kiếp ca sầu
Das Leben treibt endlos und ungewiss dahin, ich trage das Schicksal einer traurigen Sängerin.
Đời còn tiếng hát với những xót xa
Das Leben hat noch Lieder, mit all dem Kummer.
Ngập ngừng nhớ đến vãng hôm nào
Zögernd erinnere ich mich an vergangene Tage.
Lòng còn vương nỗi muộn phiền trách ai sao nỡ lãng quên
Mein Herz ist noch voller Gram, ich mache dir Vorwürfe, wie konntest du nur vergessen.
Này tiếng hát đến những ước
Dies ist das Lied für die Träume.
Đèn mờ sần khấu hát khúc ca buồn
Gedämpfte Bühnenlichter, ich singe ein trauriges Lied.
Cuộc đời trôi mãi mịt lỡ mang cho kiếp ca sầu
Das Leben treibt endlos und ungewiss dahin, ich trage das Schicksal einer traurigen Sängerin.






Attention! Feel free to leave feedback.