Minh Tuyết - Ngày Xưa Anh Hỡi - translation of the lyrics into German

Ngày Xưa Anh Hỡi - Minh Tuyếttranslation in German




Ngày Xưa Anh Hỡi
Mein Liebster von Einst
Ngày xưa anh hỡi
Mein Liebster von einst,
Hai ta cùng chung một lối
Wir beide teilten einen Weg.
Ngày xưa anh hỡi
Mein Liebster von einst,
Đôi ta thề sánh duyên đời
Wir schworen uns ewige Treue.
Hòa nhịp nhau trên lối tình
Harmonisch auf dem Pfad der Liebe,
Ta xây ước mộng đẹp cho mình
Bauten wir unsere schönsten Träume für uns.
anh thường nói
Und du sagtest oft,
Sẽ mãi yêu em suốt đời
Du würdest mich für immer lieben.
Rồi nhiều đêm ân ái đê nồng say
Dann viele Nächte leidenschaftlicher, berauschender Liebe,
em trao anh
Die ich dir schenkte,
Thầm mong anh sẽ vui
Insgeheim hoffend, du wärst glücklich,
Sẽ yêu em trọn đời
Würdest mich ein Leben lang lieben.
Rồi anh ra đi
Dann gingst du fort,
Không hề nói một lời
Ohne ein einziges Wort.
Anh biết chăng
Weißt du denn,
Người hỡi thấu chăng
Mein Liebster, verstehst du denn,
Em sẽ mang anh trong tim em
Ich werde dich in meinem Herzen tragen,
Suốt cả một cõi đời
Ein ganzes Leben lang.
cớ sao muốn xa nhau
Warum wolltest du, dass wir uns trennen,
biết em lỡ yêu rồi
Obwohl du wusstest, dass ich mich bereits verliebt hatte?
Sao nỡ quên anh ơi
Wie konntest du nur vergessen, mein Liebster,
Anh quên đi câu thề xưa
Du vergaßt den alten Schwur?
biết em đang đớn đau
Obwohl du weißt, dass ich leide,
(Mà) Đành bỏ đi không ngoái đầu
(Doch) Gingst einfach, ohne zurückzublicken.
Còn chút yêu thương ngày nào
Wenn noch ein Funken Liebe von damals übrig ist,
Xin người ơi hãy trở về mau
Bitte, mein Liebster, komm schnell zurück.
Ngày xưa anh hỡi
Mein Liebster von einst,
Hai ta cùng chung một lối
Wir beide teilten einen Weg.
Ngày này anh hỡi
Heutzutage, mein Liebster,
Duyên ta đành phải xa rời
Ist unser Schicksal, getrennt zu sein.
anh em đã
Deinetwegen habe ich,
Lắm lúc buồn đau ray rứt
Oft Kummer und quälenden Schmerz empfunden.
anh em đã
Deinetwegen habe ich,
Thôi không còn chữ chung tình
Nicht mehr an Treue geglaubt.
Giờ con tim đã giá lạnh
Jetzt ist mein Herz erkaltet,
Thôi không dám còn mộng hay
Wage nicht mehr zu träumen oder zu hoffen.
Mặc màn đêm xuống
Wenn die Nacht hereinbricht,
Em lang thang đi trong thẩn thờ
Wandere ich ziellos und verloren umher.
cho mưa rớt lên đôi bờ mi
Auch wenn Regen auf meine Wimpern fällt,
Hòa dòng lệ rơi
Vermischend mit fallenden Tränen,
Hòa tan trong tấm thân em
Aufgelöst in meinem Körper,
Nỗi đơn hiu quạnh
Die trostlose Einsamkeit.
Giọt mưa
Der Regentropfen,
Sao không lạnh át tim này
Warum kühlt er dieses Herz nicht?
biết em đang đớn đau
Obwohl du weißt, dass ich leide,
đành bỏ đi không ngoái đầu
Gingst du einfach, ohne zurückzublicken.
Còn chút yêu thương ngày nào
Wenn noch ein Funken Liebe von damals übrig ist,
Xin người ơi
Bitte, mein Liebster,
Người ơi hãy trở về mau
Mein Liebster, komm schnell zurück.





Writer(s): Dong Son


Attention! Feel free to leave feedback.