Minh Tuyết - Quán vắng một minh - translation of the lyrics into German

Quán vắng một minh - Minh Tuyếttranslation in German




Quán vắng một minh
Einsam im leeren Café
Mới hôm nao môi hôn ta trao cho nhau
Erst neulich tauschten wir Küsse
Còn đắm say sao giờ đây
Noch voller Leidenschaft, wie kommt es jetzt?
Tình đã bay xa như mưa phiêu du lêng đênh
Die Liebe ist davongeflogen, wie Regen, der ziellos treibt
Về chốn nao hỡi anh
Wohin, mein Liebster?
Nhớ chăng anh bao nhiêu yêu thương ngày nào
Erinnerst du dich, mein Liebster, an all die Liebe von damals?
Nồng ấm đôi tay đêm nao giờ còn đâu nữa
Die Wärme unserer Hände jener Nacht, wo ist sie nun?
Người tình ơi buồn không, còn nghe vấn vương tình xưa
Mein Geliebter, bist du traurig, und spürst du noch die Sehnsucht nach der alten Liebe?
Khúc ca xưa anh trao cho em đam
Das alte Lied, das du mir mit Leidenschaft gabst
Giờ bỗng nghe ôi buồn sao
Jetzt klingt es plötzlich so traurig
Tình đã không dưng ta quên đi nhưng sao
Die Liebe ist einfach so zerbrochen, wir träumen vom Vergessen, doch warum
Lòng vẫn nghe xót xa
Fühlt das Herz immer noch den Schmerz?
Quán năm xưa đôi ta đêm nao hẹn
Das Café von damals, wo wir uns nachts trafen
Giờ mỗi riêng em cùng phê đắng
Jetzt bin nur ich allein und verloren mit bitterem Kaffee
Người tình ơi giờ đây, lòng anh bao giờ u buồn
Mein Geliebter, ist dein Herz jetzt jemals traurig?
Người yêu hỡi còn khi đã xa nhau rồi
Mein Liebster, was bleibt, nun da wir getrennt sind?
Đêm về cùng ai bước đi
Nachts träume ich, mit wem du gehst
phê vắng một mình biết lấy ai hẹn
Im leeren Café allein, mit wem soll ich mich verabreden?
Lòng nghe đơn lạnh giá
Mein Herz fühlt sich einsam und eiskalt an
Nhiều khi thấy lòng buồn
Oft fühlt sich das Herz traurig an
Ta ngỡ như đời sẽ không còn nghe nụ cười
Ich dachte, das Leben würde kein Lächeln mehr kennen
Nhưng nỗi đau dâng tràn từng chiều rơi lạnh căm
Doch der Schmerz schwillt jeden eiskalten Abend an
phê đắng ta ngồi với ai
Bitterer Kaffee, mit wem sitze ich hier?
Khúc ca xưa anh trao cho em đam
Das alte Lied, das du mir mit Leidenschaft gabst
Giờ bỗng nghe ôi buồn sao
Jetzt klingt es plötzlich so traurig
Tình đã không dưng ta quên đi nhưng sao
Die Liebe ist einfach so zerbrochen, wir träumen vom Vergessen, doch warum
Lòng vẫn nghe xót xa
Fühlt das Herz immer noch den Schmerz?
Quán năm xưa đôi ta đêm nao hẹn
Das Café von damals, wo wir uns nachts trafen
Giờ mỗi riêng em cùng phê đắng
Jetzt bin nur ich allein und verloren mit bitterem Kaffee
Người tình ơi nơi nao lòng ta nghe chơi vơi, thì xin hãy quay về nơi này
Mein Geliebter, wo auch immer dein Herz sich verloren fühlt, bitte komm hierher zurück
Khúc ca xưa anh trao cho em đam
Das alte Lied, das du mir mit Leidenschaft gabst
Giờ bỗng nghe ôi buồn sao
Jetzt klingt es plötzlich so traurig
Tình đã không dưng ta quên đi nhưng sao
Die Liebe ist einfach so zerbrochen, wir träumen vom Vergessen, doch warum
Lòng vẫn nghe xót xa
Fühlt das Herz immer noch den Schmerz?
Quán năm xưa đêm nao đôi ta hẹn
Das Café von damals, wo wir uns nachts trafen
Giờ mỗi riêng em cùng cafe đắng
Jetzt bin nur ich allein und verloren mit bitterem Kaffee
Người tình ơi giờ đây, lòng anh bao giờ u buồn
Mein Geliebter, ist dein Herz jetzt jemals traurig?
Người yêu hỡi còn khi đã xa nhau rồi
Mein Liebster, was bleibt, nun da wir getrennt sind?
Đêm về cùng ai bước đi
Nachts träume ich, mit wem du gehst
phê vắng một mình biết lấy ai hẹn
Im leeren Café allein, mit wem soll ich mich verabreden?
Lòng nghe đơn lạnh giá
Mein Herz fühlt sich einsam und eiskalt an
Nhiều khi thấy lòng buồn
Oft fühlt sich das Herz traurig an
Ta ngỡ như đời sẽ không còn nghe nụ cười
Ich dachte, das Leben würde kein Lächeln mehr kennen
Nhưng nỗi đau dâng tràn từng chiều rơi lạnh căm
Doch der Schmerz schwillt jeden eiskalten Abend an
phê đắng ta ngồi với ai
Bitterer Kaffee, mit wem sitze ich hier?
Người yêu hỡi còn khi đã xa nhau rồi
Mein Liebster, was bleibt, nun da wir getrennt sind?
Đêm về cùng ai bước đi
Nachts träume ich, mit wem du gehst
phê vắng một mình biết lấy ai hẹn
Im leeren Café allein, mit wem soll ich mich verabreden?
Lòng nghe đơn lạnh giá
Mein Herz fühlt sich einsam und eiskalt an
Nhiều khi thấy lòng buồn
Oft fühlt sich das Herz traurig an
Ta ngỡ như đời sẽ không còn nghe nụ cười
Ich dachte, das Leben würde kein Lächeln mehr kennen
Nhưng nỗi đau dâng tràn từng chiều rơi lạnh căm
Doch der Schmerz schwillt jeden eiskalten Abend an
phê đắng ta ngồi với ai
Bitterer Kaffee, mit wem sitze ich hier?
Hỡi người
Oh, Geliebter






Attention! Feel free to leave feedback.