Minh Tuyết - Rồi Anh Cũng Ra Đi - translation of the lyrics into German

Rồi Anh Cũng Ra Đi - Minh Tuyếttranslation in German




Rồi Anh Cũng Ra Đi
Und Dann Bist Du Auch Gegangen
Em yêu
Mein Liebster,
anh nói đi nữa
was auch immer du sagst,
Thì em cũng vẫn nghi ngờ
ich zweifle dennoch.
Cũng vẫn cho anh gian dối
Halte dich dennoch für verlogen.
Trăm nghìn lần muốn nói yêu em
Hunderttausend Mal wolltest du sagen: "Ich liebe dich",
sao cứ mãi nghẹn lời
doch die Worte blieben dir stets im Hals stecken.
Hai phương trời cách biệt
Zwei getrennte Welten,
Hai phương trời xa lạ
zwei fremde Welten.
Làm sao ta thể chung đường
Wie können wir je einen gemeinsamen Weg gehen?
Rồi anh cũng ra đi, bỏ lại em đơn một mình
Und dann gingst auch du, ließt mich einsam und allein zurück.
Rồi anh cũng ra đi, bỏ lại đây một trời nhung nhớ
Und dann gingst auch du, ließt hier einen Himmel voller Sehnsucht zurück.
Chiều hoàng hôn chiếc bóng lặng lẽ mỗi mình em
Im Abendrot mein stiller Schatten, ich ganz allein.
Trên con đường xa mờ mong bóng ai
Auf dem fernen, nebligen Pfad, auf wessen Gestalt hoffe ich?
Rồi ta cũng chia tay chuyện yêu đương như cơn mộng dài
Und so trennten wir uns, die Liebe wie ein langer Traum.
Vầng trăng năm xưa chợt một đêm nghe buồn tái
Der alte Mond von einst, plötzlich in einer Nacht, klingt er herzzerreißend traurig.
Lòng người như úa rớt rơi trong chiều thu
Das Herz ist wie ein welkes Blatt, fallend im Herbstlicht.
Anh đi rồi em chết trong âm thầm
Du gingst, und ich sterbe im Stillen.
Trái tim dại khờ ngày xưa dâng hiến chỉ anh
Mein törichtes Herz von einst, dir allein ergeben.
Trái tim bây giờ từng đêm tan nát cũng anh
Mein Herz nun, Nacht für Nacht zerbrochen, auch deinetwegen.
Mất anh đêm này, mất anh trong đời
Verliere dich diese Nacht, verliere dich für mein Leben.
Bởi đâu người hỡi, người hỡi
Warum nur, mein Liebster, mein Liebster?
Trái tim khô cằn nằm im băng giá suốt mùa đông
Mein verdorrtes Herz, erstarrt im Eis den ganzen Winter lang.
Trái tim hao gầy tìm đâu giây phút sống bình yên
Mein ausgezehrtes Herz, wo findet es Momente friedlichen Lebens?
Mất nhau trong đời, nỗi đau rời
Uns im Leben verloren, der Schmerz zerreißt mich.
nào hay, người hỡi, người hỡi
Hast du es denn gewusst, mein Liebster, mein Liebster,
Khi giã từ
beim Abschied?
Rồi anh cũng ra đi, bỏ lại em đơn một mình
Und dann gingst auch du, ließt mich einsam und allein zurück.
Rồi anh cũng ra đi, bỏ lại đây một trời nhung nhớ
Und dann gingst auch du, ließt hier einen Himmel voller Sehnsucht zurück.
Chiều hoàng hôn chiết bóng lặng lẽ mỗi mình em
Im Abendrot mein stiller Schatten, ich ganz allein.
Trên con đường xa mờ mong bóng ai
Auf dem fernen, nebligen Pfad, auf wessen Gestalt hoffe ich?
Rồi ta cũng chia tay, chuyện yêu đương như cơn mộng dài
Und so trennten wir uns, die Liebe wie ein langer Traum.
Vầng trăng năm xưa chợt một đêm nghe buồn tái
Der alte Mond von einst, plötzlich in einer Nacht, klingt er herzzerreißend traurig.
Lòng người như úa rớt rơi trong chiều thu
Das Herz ist wie ein welkes Blatt, fallend im Herbstlicht.
Anh đi rồi em chết trong âm thầm
Du gingst, und ich sterbe im Stillen.
Trái tim dại khờ ngày xưa dâng hiến chỉ anh
Mein törichtes Herz von einst, dir allein ergeben.
Trái tim bây giờ từng đêm tan nát cũng anh
Mein Herz nun, Nacht für Nacht zerbrochen, auch deinetwegen.
Mất anh đêm này, mất anh trong đời
Verliere dich diese Nacht, verliere dich für mein Leben.
Bởi đâu người hỡi, người hỡi
Warum nur, mein Liebster, mein Liebster?
Trái tim khô cằn nằm im băng giá suốt mùa đông
Mein verdorrtes Herz, erstarrt im Eis den ganzen Winter lang.
Trái tim hao gầy tìm đâu giây phút sống bình yên
Mein ausgezehrtes Herz, wo findet es Momente friedlichen Lebens?
Mất nhau trong đời, nỗi đau rời
Uns im Leben verloren, der Schmerz zerreißt mich.
nào hay, người hỡi, người hỡi
Hast du es denn gewusst, mein Liebster, mein Liebster,
Khi giã từ
beim Abschied?





Writer(s): Huynh Nhat Tan


Attention! Feel free to leave feedback.