Minh Tuyết - Tiếng rao - translation of the lyrics into German

Tiếng rao - Minh Tuyếttranslation in German




Tiếng rao
Straßenrufe
tiếng rao nghe sao lạc lõng giữa phố chiều lao xao
Da ist ein Ruf, der so verloren klingt inmitten der lauten Abendstraße
tiếng rao ngơ ngác xanh xao
Da ist ein Ruf, verwirrt und blass
Khuất sau hàng phố cao cao
Versteckt hinter den hohen Häuserzeilen
phải chị tôi ra đi từ chốn quê nghèo
Ist es meine Schwester, die aus dem armen Heimatdorf fortging?
phải mẹ anh bôn ba từ miền Trung xa xôi
Ist es deine Mutter, mein Lieber, die mühsam aus dem fernen Zentralvietnam kam?
Thôi về đi anh, về đi anh phố giờ vắng tanh
Ach, geh nach Hause, mein Lieber, geh nach Hause, die alte Straße ist jetzt leer und verlassen
Tụi đã đi cả rồi lao vào những cuộc chơi
Sie sind alle fort, haben sich ins Vergnügen gestürzt
Chỉ còn chúng ta nghẹn ngào chơi vơi
Nur wir bleiben zurück, sprachlos und haltlos
tiếng rao như lời mẹ tôi, như lời chị tôi
Da ist ein Ruf wie die Stimme meiner Mutter, wie die Stimme meiner Schwester
Mang quê hương trên đôi vai gầy
Sie tragen die Heimat auf ihren schmalen Schultern
Những trái ổi xẻ, những trái me
Geschnittene Guaven, Tamarindenfrüchte
Đậu phộng luộc, đòn gánh tre
Gekochte Erdnüsse, Bambustragestangen
Ai mua, ai không mua
Wer kauft, wer kauft nicht?
Ai mua, chỉ trẻ
Wer kauft? Nur die Kinder
ơi chua không
Tí, mein Kleiner, ist es sauer?
Tèo ơi đắng không
Tèo, mein Kleiner, ist es bitter?
tiếng rao nghe sao lạc lõng giữa phố chiều lao xao
Da ist ein Ruf, der so verloren klingt inmitten der lauten Abendstraße
tiếng rao ngơ ngác xanh xao
Da ist ein Ruf, verwirrt und blass
Khuất sau hàng phố cao cao
Versteckt hinter den hohen Häuserzeilen
phải chị tôi ra đi từ chốn quê nghèo
Ist es meine Schwester, die aus dem armen Heimatdorf fortging?
phải mẹ anh bôn ba từ miền Trung xa xôi
Ist es deine Mutter, mein Lieber, die mühsam aus dem fernen Zentralvietnam kam?
Thôi về đi anh, về đi anh phố giờ vắng tanh
Ach, geh nach Hause, mein Lieber, geh nach Hause, die alte Straße ist jetzt leer und verlassen
Tụi đã đi cả rồi lao vào những cuộc chơi
Sie sind alle fort, haben sich ins Vergnügen gestürzt
Chỉ còn chúng ta nghẹn ngào chơi vơi
Nur wir bleiben zurück, sprachlos und haltlos
tiếng rao như lời mẹ tôi, như lời chị tôi
Da ist ein Ruf wie die Stimme meiner Mutter, wie die Stimme meiner Schwester
Mang quê hương trên đôi vai gầy
Sie tragen die Heimat auf ihren schmalen Schultern
Những trái ổi xẻ, những trái me
Geschnittene Guaven, Tamarindenfrüchte
Đậu phộng luộc, đòn gánh tre
Gekochte Erdnüsse, Bambustragestangen
Ai mua, ai không mua
Wer kauft, wer kauft nicht?
Ai mua, chỉ trẻ
Wer kauft? Nur die Kinder
ơi chua không
Tí, mein Kleiner, ist es sauer?
Tèo ơi đắng không
Tèo, mein Kleiner, ist es bitter?
Chỉ trẻ
Nur die Kinder
ơi chua không
Tí, mein Kleiner, ist es sauer?
Tèo ơi đắng không
Tèo, mein Kleiner, ist es bitter?






Attention! Feel free to leave feedback.