Minh Tuyết - Vang Trang Dem Troi - translation of the lyrics into German

Vang Trang Dem Troi - Minh Tuyếttranslation in German




Vang Trang Dem Troi
Treibender Nachtmond
ầng trăng đêm trôi xa sương trắng
Der Mond der Nacht treibt fern im weißen Dunst
ôm trăng phai dần em ngồi đây,
Während der Mond verblasst, sitze ich hier,
Giọt lệ rơi trên sông ôi gió yêu thương
Tränen fallen auf den Fluss, oh Wind der Liebe
Dâng tràn khắp tim này
Überflutet dieses Herz
Còn rơi niềm đau theo trăng hoài chờ mong,
Der Schmerz bleibt beim Mond, ewig hoffend,
Lặng nghe đơn trong tim em anh đã xa rồi,
Still lausche ich der Einsamkeit in meinem Herzen, du bist schon fern,
Còn mình em nơi đây ngắm mãi ánh trăng đêm nào
Nur ich bin hier, betrachte endlos das Mondlicht jener Nacht
Vầng trăng xưa anh ơi còn đó
Der Mond von einst, oh Liebster, ist noch da
Bao nhiêu ân tình ta cùng trao,
So viel Zuneigung tauschten wir,
nụ hôn trao nhau ngây ngất
Und der Kuss, den wir tauschten, berauschend
Men say trong lòng hỡi hoa hồng.
Berauschung im Herzen.
Vòng tay mình trao cho nhau tình còn đây,
Die Umarmung, die wir uns gaben, die Liebe ist noch hier,
Lặng nghe đêm trôi
Still lausche ich der vergehenden Nacht
Em cho anh bao phút giây êm đềm,
Ich gab dir so viele sanfte Momente,
Giờ tình xa nơi đâu chỉ thấy ánh trăng dần trôi
Nun ist die Liebe fern, ich sehe nur das Mondlicht langsam treiben
ĐK
Refrain
Tình ta giờ đã mãi mãi cách chia xa,
Unsere Liebe ist nun für immer getrennt,
Như trăng xưa biết sẽ trôi hoài,
Wie der Mond von einst, der ewig treiben wird,
Tìm lệ rơi trên sông, anh ơi người yêu dấu ...
Suche Tränen, die auf den Fluss fallen, oh Liebster, mein Geliebter ...
Còn đâu ngày tháng vãng vẫn mãi yêu nhau,
Wo sind die vergangenen Tage, als wir uns noch liebten,
Ta xa nhau biết đến bao giờ,
Wir sind getrennt, wer weiß wie lange,
Còn lại đây trên sông,
Übrig bleibt hier am Fluss,
Mình đã mất nhau muôn đời
Wir haben uns für immer verloren
ầng trăng đêm trôi xa sương trắng
Der Mond der Nacht treibt fern im weißen Dunst
ôm trăng phai dần em ngồi đây,
Während der Mond verblasst, sitze ich hier,
Giọt lệ rơi trên sông ôi gió yêu thương
Tränen fallen auf den Fluss, oh Wind der Liebe
Dâng tràn khắp tim này
Überflutet dieses Herz
Còn rơi niềm đau theo trăng hoài chờ mong,
Der Schmerz bleibt beim Mond, ewig hoffend,
Lặng nghe đơn trong tim em anh đã xa rồi,
Still lausche ich der Einsamkeit in meinem Herzen, du bist schon fern,
Còn mình em nơi đây ngắm mãi ánh trăng đêm nào
Nur ich bin hier, betrachte endlos das Mondlicht jener Nacht
Vầng trăng xưa anh ơi còn đó
Der Mond von einst, oh Liebster, ist noch da
Bao nhiêu ân tình ta cùng trao,
So viel Zuneigung tauschten wir,
nụ hôn trao nhau ngây ngất
Und der Kuss, den wir tauschten, berauschend
Men say trong lòng hỡi hoa hồng.
Berauschung im Herzen.
Vòng tay mình trao cho nhau tình còn đây,
Die Umarmung, die wir uns gaben, die Liebe ist noch hier,
Lặng nghe đêm trôi
Still lausche ich der vergehenden Nacht
Em cho anh bao phút giây êm đềm,
Ich gab dir so viele sanfte Momente,
Giờ tình xa nơi đâu chỉ thấy ánh trăng dần trôi
Nun ist die Liebe fern, ich sehe nur das Mondlicht langsam treiben
ĐK
Refrain
Tình ta giờ đã mãi mãi cách chia xa,
Unsere Liebe ist nun für immer getrennt,
Như trăng xưa biết sẽ trôi hoài,
Wie der Mond von einst, der ewig treiben wird,
Tìm lệ rơi trên sông, anh ơi người yêu dấu ...
Suche Tränen, die auf den Fluss fallen, oh Liebster, mein Geliebter ...
Còn đâu ngày tháng vãng vẫn mãi yêu nhau,
Wo sind die vergangenen Tage, als wir uns noch liebten,
Ta xa nhau biết đến bao giờ,
Wir sind getrennt, wer weiß wie lange,
Còn lại đây trên sông,
Übrig bleibt hier am Fluss,
Mình đã mất nhau muôn đời
Wir haben uns für immer verloren






Attention! Feel free to leave feedback.