Minh Tuyết - Ở Nơi Nào Em Cười - translation of the lyrics into German

Ở Nơi Nào Em Cười - Minh Tuyếttranslation in German




Ở Nơi Nào Em Cười
Wo Du Lachst
Một người buồn lắm, đêm nằm người xưa ghé thăm
Ich bin sehr traurig, nachts träume ich, der Geliebte von einst kommt zu Besuch.
Nhớ tiếng bước chân trông ngóng bao lần
Ich erinnere mich an das Geräusch deiner Schritte, auf das ich so oft gewartet habe.
Cuộc đời lặng lẽ, không buồn ai, hờn ai, giận ai
Das Leben ist still, ich bin auf niemanden traurig, grolle niemandem, bin auf niemanden wütend.
Chỉ còn đơn những đêm dài
Nur noch Einsamkeit in langen Nächten.
Mặt người rạng rỡ, cho hồn tôi thành muôn ý thơ
Dein strahlendes Gesicht macht meine Seele zu tausend Gedichten.
Ngàn lời hát thiết tha đến mái nhà
Tausend Lieder sehnen sich nach unserem gemeinsamen Dach.
Nhiều lần hừng đông, tôi nhìn anh kề bên thầm mong
Oft in der Morgendämmerung sah ich dich neben mir und wünschte mir insgeheim,
Suốt đời bên nhau giấc hồng
Ein Leben lang zusammen, ein rosaroter Traum.
Vậy thì sao anh buồn, vậy thì sao tôi sầu
Warum bist du also traurig, warum bin ich also betrübt?
phải vì, tình yêu này quá đậm sâu
Ist es, weil diese Liebe zu tief ist?
sao ta còn, còn phải xa cách nhau
Aber warum müssen wir noch, noch getrennt sein?
Em biết anh còn lo lắng không dài lâu
Ich weiß, du machst dir noch Sorgen, ob es von Dauer sein wird.
Chuyện hợp tan ai đành, dòng đời nay khúc quanh
Wer kann sich schon mit Trennung und Wiederkehr abfinden, der Lauf des Lebens ist gewunden.
Hãy nhẹ nhàng tìm cho ta một chốn bình an
Lass uns sanft einen Ort des Friedens für uns finden.
nơi đó anh cười, hạnh phúc giữa cuộc đời
Dort, wo du lachst, Glück mitten im Leben.
Vẫn nơi đây tình yêu xưa sẽ không thể quên
Hier wird die einstige Liebe unvergesslich bleiben.
nơi đó anh cười, hạnh phúc giữa mọi người
Dort, wo du lachst, Glück inmitten der Menschen.
Nhắm mắt rồi nụ cười tôi nở trên vành môi
Ich schließe die Augen, und ein Lächeln erblüht auf meinen Lippen.
Mặt người rạng rỡ, cho hồn tôi thành muôn ý thơ
Dein strahlendes Gesicht macht meine Seele zu tausend Gedichten.
Ngàn lời hát thiết tha đến mái nhà
Tausend Lieder sehnen sich nach unserem gemeinsamen Dach.
Nhiều lần hừng đông, tôi nhìn anh kề bên thầm mong
Oft in der Morgendämmerung sah ich dich neben mir und wünschte mir insgeheim,
Suốt đời bên nhau giấc hồng
Ein Leben lang zusammen, ein rosaroter Traum.
Vậy thì sao anh buồn, vậy thì sao tôi sầu
Warum bist du also traurig, warum bin ich also betrübt?
phải vì, tình yêu này quá đậm sâu
Ist es, weil diese Liebe zu tief ist?
sao ta còn, còn phải xa cách nhau
Aber warum müssen wir noch, noch getrennt sein?
Em biết anh còn lo lắng không dài lâu
Ich weiß, du machst dir noch Sorgen, ob es von Dauer sein wird.
Chuyện hợp tan ai đành, dòng đời nay khúc quanh
Wer kann sich schon mit Trennung und Wiederkehr abfinden, der Lauf des Lebens ist gewunden.
Hãy nhẹ nhàng tìm cho ta một chốn bình an
Lass uns sanft einen Ort des Friedens für uns finden.
nơi đó anh cười, hạnh phúc giữa cuộc đời
Dort, wo du lachst, Glück mitten im Leben.
Vẫn nơi đây tình yêu xưa sẽ không thể quên
Hier wird die einstige Liebe unvergesslich bleiben.
nơi đó anh cười, hạnh phúc giữa mọi người
Dort, wo du lachst, Glück inmitten der Menschen.
Nhắm mắt rồi nụ cười tôi nở trên vành môi
Ich schließe die Augen, und ein Lächeln erblüht auf meinen Lippen.
nơi đó anh cười, hạnh phúc giữa cuộc đời
Dort, wo du lachst, Glück mitten im Leben.
Vẫn nơi đây tình yêu xưa sẽ không thể quên
Hier wird die einstige Liebe unvergesslich bleiben.





Writer(s): Hoài An


Attention! Feel free to leave feedback.