Minh Đinh feat. Ngơ - Mỗi Khi Đêm Về - translation of the lyrics into German

Mỗi Khi Đêm Về - Ngơ , Minh Đinh translation in German




Mỗi Khi Đêm Về
Jedes Mal, Wenn Die Nacht Kommt
Chúng ta thế?
Was sind wir denn?
Ta thế?
Was sind wir denn?
Sao không cho nhau một cái tên?
Warum geben wir uns keinen Namen?
Ta đang làm thế?
Was machen wir denn?
Đang làm thế?
Was machen wir denn?
Ta đâu như thế vào ban ngày?
Tagsüber sind wir doch nicht so?
Ban ngày thì anh con người khác
Tagsüber bin ich ein anderer Mensch
Lành chân thật cũng chất phác
Ehrlich, aufrichtig und auch schlicht
Nhưng sau khi hết ngày tất bật
Aber nachdem der geschäftige Tag vorbei ist
Thì anh mới lộ bản chất thật
Zeige ich erst mein wahres Wesen
Để rồi ta lao tới
Und dann stürzen wir uns aufeinander
Như con thú hoang xơi mồi
Wie ein wildes Tier auf seine Beute
Lao woh-oh-oh
Stürzen woh-oh-oh
Anh chỉ yêu em mỗi khi màn đêm về
Ich liebe dich nur, wenn die Nacht hereinbricht
Khi vạn vật bị đè xuống bởi màu đen
Wenn alles von der Dunkelheit erdrückt wird
Ôi rất yêu em, yêu em khi màn đêm về
Oh, ich liebe dich sehr, liebe dich, wenn die Nacht hereinbricht
Giá như cuộc đời mãi đêm, yeh-eh
Wenn das Leben doch immer Nacht wäre, yeh-eh
Anh đã bị nhầm lẫn giữa lust love
Ich habe Lust mit Liebe verwechselt
Đánh đổi tận ba lần, chắc dớp
Dreimal eingetauscht, das ist wohl ein Fluch
giữa tình yêu thù hận
Zwischen Liebe und Hass
Nhưng sẽ đến tìm nhau giận
Aber wir werden uns finden, auch wenn wir wütend sind
Phình to những tâm đã quá khổ
Die Gedanken, die schon zu groß sind, schwellen an
Căn phòng trống hai thể xoã lồ
Im leeren Raum zwei entblößte Wesen
Khi vách ngăn chẳng cản được ý thức
Wenn die Trennwand das Bewusstsein nicht aufhalten kann
Não bộ trào ngược ức
Das Gehirn spült Erinnerungen hoch
Bản chất thực những lời ta nói
Die wahre Natur sind die Worte, die wir sagen
Anh sống đời ma sói, khi mọi chuyện qua rồi, trăng bạn thân
Ich lebe das Leben eines Werwolfs, wenn alles vorbei ist, ist der Mond mein bester Freund
Cắn vào cổ nói em giống thế
Beiß dich in den Hals und sage, du bist genauso
Em không thể chống chế, chẳng phải nạn nhân
Du kannst dich nicht wehren, du bist kein Opfer
Nhưng đừng nghĩ anh thằng bệ rạc, thằng tệ bạc
Aber denk nicht, ich sei ein Heruntergekommener, ein schlechter Kerl
Nên ban ngày anh luôn phải chầu chực
Deshalb muss ich tagsüber immer lauern
Bời mọi chuyện sẽ kết thúc
Denn alles wird enden
Mình sẽ chết lúc tia nắng đầu tiên xuyên thẳng qua bầu ngực
Wir werden sterben, wenn der erste Sonnenstrahl direkt durch unsere Brust dringt
Anh chỉ yêu em mỗi khi màn đêm về
Ich liebe dich nur, wenn die Nacht hereinbricht
Khi vạn vật bị đè xuống bởi màu đen
Wenn alles von der Dunkelheit erdrückt wird
Ôi rất yêu em, yêu em khi màn đêm về
Oh, ich liebe dich sehr, liebe dich, wenn die Nacht hereinbricht
Giá như cuộc đời mãi đêm
Wenn das Leben doch immer Nacht wäre
Em không cần phải nói cả (thôi em đừng hỏi nữa khi ta còn đang dở bữa)
Du brauchst nichts zu sagen (hör auf zu fragen, solange wir noch mitten im Genuss sind)
Không cần phải suy nghĩ hay lo lắng cả (ông cha ta cũng đã nói trời đánh tránh đến miếng ăn)
Du brauchst nicht nachzudenken oder dir Sorgen zu machen (schon unsere Vorväter sagten, man stört niemanden beim Essen)
Mọi chuyện xảy ra đều do của
Alles, was geschieht, hat seinen Grund
Hãy cứ nhắm mắt từ từ đón nhận những điều sắp xảy ra (thôi em đừng hỏi nữa khi ta còn đang dở bữa, ông cha ta cũng đã nói trời đánh tránh đến miếng ăn)
Schließ einfach die Augen und nimm langsam an, was geschehen wird (hör auf zu fragen, solange wir noch mitten im Genuss sind, schon unsere Vorväter sagten, man stört niemanden beim Essen)
Thôi em đừng hỏi nữa
Hör auf zu fragen
Khi ta còn đang dở bữa
Solange wir noch mitten im Genuss sind
Ông cha ta cũng đã nói, trời đánh tránh đến miếng ăn
Schon unsere Vorväter sagten, man stört niemanden beim Essen
Thôi em đừng hỏi nữa
Hör auf zu fragen
Khi ta còn đang dở bữa
Solange wir noch mitten im Genuss sind
Ông cha ta cũng đã nói, trời đánh tránh đến miếng ăn
Schon unsere Vorväter sagten, man stört niemanden beim Essen
Anh chỉ yêu em mỗi khi màn đêm về
Ich liebe dich nur, wenn die Nacht hereinbricht
Khi vạn vật bị đè xuống bởi màu đen
Wenn alles von der Dunkelheit erdrückt wird
Ôi rất yêu em, yêu em khi màn đêm về
Oh, ich liebe dich sehr, liebe dich, wenn die Nacht hereinbricht
Giá như cuộc đời mãi đêm, yeh
Wenn das Leben doch immer Nacht wäre, yeh
Chúng ta thế?
Was sind wir denn?
Ta thế? Woh-oh
Was sind wir denn? Woh-oh
Ôi rất yêu em, yêu em khi màn đêm về
Oh, ich liebe dich sehr, liebe dich, wenn die Nacht hereinbricht
Giá như cuộc đời mãi đêm
Wenn das Leben doch immer Nacht wäre





Writer(s): Minh Quang đinh


Attention! Feel free to leave feedback.