Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Badman & Throbin' (Gabor Deutsch Lovely Vocal Remix)
Badman & Throbin' (Gabor Deutsch Lovely Vocal Remix) - Плохой парень и Трепещущий (Прекрасный вокальный ремикс Габора Дойча)
Dead
Can
Dance
Dead
Can
Dance
- Мёртвые
могут
танцевать
Dead
Can
Dance
Dead
Can
Dance
- Мёртвые
могут
танцевать
A
Passage
In
Time
(Dead
Can
Dance)
(8)
A
Passage
In
Time
(Dead
Can
Dance)
(8)
- Проход
во
времени
(Мёртвые
могут
танцевать)
(8)
These
silent
chances
These
silent
chances
- Эти
безмолвные
возможности
Pass
one
by
Pass
one
by
- Проходят
мимо
B:[pass
not
by!]
B:[pass
not
by!]
- B:[не
проходите
мимо!]
D:[pass
wrong
by]
D:[pass
wrong
by]
- D:[проходите
неправильно]
Whomever
you
are,
Whomever
you
are
- Кем
бы
ты
ни
был
None
at
all.
None
at
all
- Никто
вовсе
Resign[ed]
to
the
Resign[ed]
to
the
- Смирившись
с
D:[^agree]
D:[^agree]
- D:[^не
согласен]
Hands
of
fate,
Hands
of
fate
- Руками
судьбы
We'll?
unending
We'll?
unending
- Мы
будем?
бесконечные
B:["we'll
wait
here?
ing,"]
B:["we'll
wait
here?
ing,"]
- B:["мы
будем
ждать
здесь?
-ние,"]
E:[We'll
WAIT
unending]
E:[We'll
WAIT
unending]
- E:[Мы
будем
ЖДАТЬ
бесконечно]
D:[agree
with
E:]
D:[agree
with
E:]
- D:[согласен
с
E:]
Beck
and
call
Beck
and
call
- По
первому
зову
B:["beckon
call"?]
B:["beckon
call"?]
- B:["зов
манит"?]
Til'
we
return
Til'
we
return
- Пока
мы
не
вернёмся
Paradise
in
turn
Paradise
in
turn
- Рай
в
свою
очередь
Spread
your
golden
wings
Spread
your
golden
wings
- Расправь
свои
золотые
крылья
Let
the
sails
unfurl!
Let
the
sails
unfurl!
- Пусть
паруса
развернутся!
Til
we
return
Til
we
return
- Пока
мы
не
вернёмся
Paradise
in
turn
Paradise
in
turn
- Рай
в
свою
очередь
Spread
your
golden
wings
Spread
your
golden
wings
- Расправь
свои
золотые
крылья
Let
the
fires
burn!
Let
the
fires
burn!
- Пусть
огни
горят!
These
silent
chances
These
silent
chances
- Эти
безмолвные
возможности
Pass
one
by
Pass
one
by
- Проходят
мимо
B:["pass
them
by"]
B:["pass
them
by"]
- B:["пропустите
их"]
D:[pass
wrong
by]
D:[pass
wrong
by]
- D:[проходите
неправильно]
Whomever
you
are
Whomever
you
are
- Кем
бы
ты
ни
был
None(?)
at
all
None(?)
at
all
- Никто(?)
вовсе
Resign[ed]
to
the
Resign[ed]
to
the
- Смирившись
с
Hands
of
fate
Hands
of
fate
- Руками
судьбы
We'll?
unending
We'll?
unending
- Мы
будем?
бесконечные
B:["we'll
await
the
ending"?]
B:["we'll
await
the
ending"?]
- B:["мы
будем
ждать
конца"?]
E:[We'll
WAIT
unending]
E:[We'll
WAIT
unending]
- E:[Мы
будем
ЖДАТЬ
бесконечно]
Beck
and
call
Beck
and
call
- По
первому
зову
Til'
we
return
Til'
we
return
- Пока
мы
не
вернёмся
Paradise
in
turn
Paradise
in
turn
- Рай
в
свою
очередь
Spread
your
golden
wings
Spread
your
golden
wings
- Расправь
свои
золотые
крылья
Let
the
sails
unfurl!
Let
the
sails
unfurl!
- Пусть
паруса
развернутся!
'Til
we
return
'Til
we
return
- Пока
мы
не
вернёмся
Paradise
in
turn
Paradise
in
turn
- Рай
в
свою
очередь
Spread
your
golden
wings
Spread
your
golden
wings
- Расправь
свои
золотые
крылья
Let
the
sails
unfurl
Let
the
sails
unfurl
- Пусть
паруса
развернутся
No,
opportunity's
doors
No,
opportunity's
doors
- Нет,
двери
возможностей
Did
not
open
wide
Did
not
open
wide
- Не
открылись
широко
The
answers
remain
The
answers
remain
- Ответы
остаются
Locked
away
inside
Locked
away
inside
- Запертыми
внутри
Locked
away
inside
Locked
away
inside
- Запертыми
внутри
Locked
away
inside
Locked
away
inside
- Запертыми
внутри
Locked
away
inside!
Locked
away
inside!
- Запертыми
внутри!
So?
B:[for]
our
labour
we
till
the
earth!
So?
B:[for]
our
labour
we
till
the
earth!
- Итак?
B:[за]
наш
труд
мы
возделываем
землю!
Y:[SO
(sounds
like
fast
chained)
our
labour
we
till
the
earth!]
Y:[SO
(sounds
like
fast
chained)
our
labour
we
till
the
earth!]
- Y:[ТАК
(звучит
как
быстрое,
цепное)
за
наш
труд
мы
возделываем
землю!]
To
sow
the
seeds
of
our
own
rebirth!
To
sow
the
seeds
of
our
own
rebirth!
- Чтобы
посеять
семена
нашего
собственного
возрождения!
As
the
days
turned
into
years
As
the
days
turned
into
years
- По
мере
того,
как
дни
превращались
в
годы
Our
faith
overcame
any
doubts
or
fears
Our
faith
overcame
any
doubts
or
fears
- Наша
вера
преодолела
любые
сомнения
или
страхи
Any
doubts
or
fears
Any
doubts
or
fears
- Любые
сомнения
или
страхи
Are
there
any
doubts
or
fears
Are
there
any
doubts
or
fears
- Есть
ли
какие-либо
сомнения
или
страхи
Any
doubts
or
fears
Any
doubts
or
fears
- Любые
сомнения
или
страхи
Are
there
any
doubts
or
fears?
Are
there
any
doubts
or
fears?
- Есть
ли
какие-либо
сомнения
или
страхи?
The
truth
be
had
from
the?
The
truth
be
had
from
the?
- Истина
будет
получена
из?
Y:[The
truth
be
had
from
the
TREE(?)]
Y:[The
truth
be
had
from
the
TREE(?)]
- Y:[Истина
будет
получена
из
ДЕРЕВА(?)]
For
a?
on
a?
mystery
For
a?
on
a?
mystery
- За?
на?
тайну
Y:[For
a
TRAVEL(?)
(xxx)
on
a
LOVER'S/MOTHER'S
(?)
mystery]
Y:[For
a
TRAVEL(?)
(xxx)
on
a
LOVER'S/MOTHER'S
(?)
mystery]
- Y:[За
ПУТЕШЕСТВИЕ(?)
(xxx)
по
тайне
ЛЮБВИ/МАТЕРИНСТВА
(?)]
D:[for
a
crop
rotation?]
D:[for
a
crop
rotation?]
- D:[за
севооборот?]
This
mystery
This
mystery
- Эта
тайна
This
mystery
This
mystery
- Эта
тайна
This
mystery
This
mystery
- Эта
тайна
This
mystery
This
mystery
- Эта
тайна
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Jan Meyer, Robin Brown-loetscher
Album
Minuit
date of release
09-07-2002
Attention! Feel free to leave feedback.