Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La guerre (Nouvelle Version 2004)
Der Krieg (Neue Version 2004)
Là
où
je
suis
je
n′ai
plus
vraiment
le
choix
Dort,
wo
ich
bin,
habe
ich
nicht
mehr
wirklich
die
Wahl
Car
sous
les
balles
qui
sifflent
Denn
unter
den
Kugeln,
die
pfeifen
Il
y
en
a
peut-être
une
pour
moi
Ist
vielleicht
eine
für
mich
dabei
Alors
je
fais
comme
les
autres
Also
mache
ich
es
wie
die
anderen
Je
fais
ce
qu'il
ne
faut
pas
Ich
tue,
was
man
nicht
tun
sollte
J′en
blesse
plein
par
erreur
Ich
verletze
viele
aus
Versehen
J'en
achève
même
parfois
Manchmal
erledige
ich
sogar
welche
Leurs
yeux
sont
pleins
de
peur
Ihre
Augen
sind
voller
Angst
Leur
yeux
sont
plein
d'effrois
Ihre
Augen
sind
voller
Schrecken
Alors
je
ne
regarde
que
leur
coeur
Also
schaue
ich
nur
auf
ihr
Herz
Qui
explose
au
bout
de
mon
bras
Das
am
Ende
meines
Arms
explodiert
Ils
voudraient
avoir
encore
une
heure
Sie
möchten
noch
eine
Stunde
haben
Ils
voudraient
croire
encore
une
fois
Sie
möchten
noch
einmal
glauben
Qu′ils
rêvent
que
c′est
l'horreur
Dass
sie
träumen,
dass
es
der
Horror
ist
Et
que
demain
tout
le
monde
se
réveillera
Und
dass
morgen
jeder
aufwachen
wird
Mais
ici
il
n′y
a
plus
d'heure
Aber
hier
gibt
es
keine
Stunde
mehr
Ici
le
temps
ne
compte
pas
Hier
zählt
die
Zeit
nicht
Car
chaque
minute
se
bloque
sous
la
peur
Denn
jede
Minute
erstarrt
unter
der
Angst
Comment
te
dire
tu
ne
t′imagines
pas
Wie
soll
ich
dir
sagen,
du
stellst
dir
nicht
vor
Ce
qu'on
pratique
comme
horreurs
Welche
Schrecken
wir
praktizieren
Pour
gagner
une
forêt,
un
lac,
un
bois
Um
einen
Wald,
einen
See,
ein
Gehölz
zu
gewinnen
Ce
qu′on
pratique
comme
horreurs
Welche
Schrecken
wir
praktizieren
Pour
gagner
un
lac,
un
bois
Um
einen
See,
ein
Gehölz
zu
gewinnen
Veux-tu
que
je
te
fredonne
le
bruit
des
canons
qui
tonnent
Willst
du,
dass
ich
dir
das
Geräusch
der
donnernden
Kanonen
summe
Veux-tu
que
je
te
chantonne
tout
cet
amour
qu'on
dégomme
Willst
du,
dass
ich
dir
all
diese
Liebe
vorsinge,
die
wir
zerschlagen
Parfois
bien
sûr
Manchmal,
natürlich
Je
me
révolte
de
l'intérieur
Rebelliere
ich
innerlich
Car
au
dehors
il
ne
faut
pas
Denn
nach
außen
hin
darf
man
nicht
Dire
qu′on
a
si
peur
Sagen,
dass
man
solche
Angst
hat
Dire
qu′on
ne
peut
plus,
qu'on
ne
peut
pas
Sagen,
dass
man
nicht
mehr
kann,
dass
man
es
nicht
schafft
Respirer
toute
cette
puanteur
Diesen
ganzen
Gestank
zu
atmen
Qui
vous
secoue
tout
l′estomac
Der
einem
den
ganzen
Magen
umdreht
Parfois
je
pense
à
leurs
frères,
à
leurs
soeurs
Manchmal
denke
ich
an
ihre
Brüder,
an
ihre
Schwestern
A
leurs
pères,
à
leurs
mères,
et
aux
miens
aussi
parfois
An
ihre
Väter,
an
ihre
Mütter,
und
manchmal
auch
an
meine
Veux-tu
que
je
te
fredonne
le
bruit
des
canons
qui
tonnent
Willst
du,
dass
ich
dir
das
Geräusch
der
donnernden
Kanonen
summe
Veux-tu
que
je
te
chantonne
tout
cet
amour
qu'on
dégomme
Willst
du,
dass
ich
dir
all
diese
Liebe
vorsinge,
die
wir
zerschlagen
Veux-tu
que
je
te
fredonne
le
bruit
des
canons
qui
tonnent
Willst
du,
dass
ich
dir
das
Geräusch
der
donnernden
Kanonen
summe
Veux-tu
que
je
te
chantonne
tout
cet
amour
qu′on
dégomme
Willst
du,
dass
ich
dir
all
diese
Liebe
vorsinge,
die
wir
zerschlagen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christophe Jean Miossec
Attention! Feel free to leave feedback.