Miossec - Le Chien Mouille - En Silence - translation of the lyrics into German

Le Chien Mouille - En Silence - Miossectranslation in German




Le Chien Mouille - En Silence
Der Nassgemachte Hund - In Stille
En silence, en silence comme pour encore mieux m'égarer
In Stille, in Stille, als wollte ich mich noch mehr verlieren
Pour ne pas te donner la chance, pour ne pas me laisser te confier
Um dir keine Chance zu geben, um mich nicht dir anzuvertrauen
Ce qui s'agite dans ma panse, ce qui palpite dans mes pensées
Was in meinem Bauch rumort, was in meinen Gedanken pocht
De toute façon, ça n'a pas de sens, de toute façon, c'est embrouillé
Es hat sowieso keinen Sinn, es ist sowieso verworren
Et puis ça sent un peu trop l'essence, et puis ça sent le chien mouillé
Und dann riecht es zu sehr nach Benzin, und dann riecht es nach nassgemachtem Hund
Alors n'y vois pas d'inconvénient, si cette nuit sur la pointe des pieds
Also sieh darin kein Problem, wenn ich heute Nacht auf Zehenspitzen
En silence, en silence, sans rien avoir à rajouter
In Stille, in Stille, ohne etwas hinzuzufügen
Je descends l'escalier comme on danse, le pantalon perdu sur les souliers
Die Treppe hinabtänze, die Hose verloren über den Schuhen
En laissant mon slip éminence perdu sous le sommier
Und meine Unterhose als Würdenträger unter dem Bett liegen lasse
Je quitte enfin la résidence pour ne pas te faire espérer
Ich verlasse endlich das Haus, um dich nicht hoffen zu lassen
L'explication de mes absences, les yeux perdus sur le plancher
Auf Erklärungen für mein Fehlen, die Augen auf den Boden gerichtet
Quand tu disais "demain c'est dimanche", je disais "ah bon! C'est férié"
Wenn du sagtest "morgen ist Sonntag", sagte ich "Ach ja! Ist Feiertag"
En silence, en silence, sans excuse mal formulée
In Stille, in Stille, ohne schlecht formulierte Entschuldigung
Sans même un billet d'absence, doucement la porte j'ai refermé
Ohne ein Fehlzettelchen, leise schloss ich die Tür
En silence, en silence, sans même tenter de t'expliquer
In Stille, in Stille, ohne zu versuchen, es dir zu erklären
Par quelle inadvertance j'ai tenté hier soir de me raconter
Durch welche Unachtsamkeit ich gestern Abend versucht habe, mich zu erzählen
Ce qui te semblait des invraisemblances l'étaient en somme en vérité
Was dir unwahrscheinlich schien, war in Wahrheit genau so
Je suis bourré de condescendances pour mes faiblesses si dures à avaler
Ich bin voller Herablassung für meine Schwächen, so schwer zu schlucken
Ce qui fait que je flanche quand on essaie de m'apprécier
Deshalb gebe ich nach, wenn man versucht, mich wertzuschätzen
Ce qui fait que je flanche quand on essaie de m'apprécier
Deshalb gebe ich nach, wenn man versucht, mich wertzuschätzen
En silence, en silence, sans excuse mal formulée
In Stille, in Stille, ohne schlecht formulierte Entschuldigung
Sans même un billet d'absence, doucement la porte j'ai refermée.
Ohne ein Fehlzettelchen, leise schloss ich die Tür.





Writer(s): Miossec Christophe Jean, Jouan Guillaume


Attention! Feel free to leave feedback.