Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Chien Mouille - En Silence
Der Nassgemachte Hund - In Stille
En
silence,
en
silence
comme
pour
encore
mieux
m'égarer
In
Stille,
in
Stille,
als
wollte
ich
mich
noch
mehr
verlieren
Pour
ne
pas
te
donner
la
chance,
pour
ne
pas
me
laisser
te
confier
Um
dir
keine
Chance
zu
geben,
um
mich
nicht
dir
anzuvertrauen
Ce
qui
s'agite
dans
ma
panse,
ce
qui
palpite
dans
mes
pensées
Was
in
meinem
Bauch
rumort,
was
in
meinen
Gedanken
pocht
De
toute
façon,
ça
n'a
pas
de
sens,
de
toute
façon,
c'est
embrouillé
Es
hat
sowieso
keinen
Sinn,
es
ist
sowieso
verworren
Et
puis
ça
sent
un
peu
trop
l'essence,
et
puis
ça
sent
le
chien
mouillé
Und
dann
riecht
es
zu
sehr
nach
Benzin,
und
dann
riecht
es
nach
nassgemachtem
Hund
Alors
n'y
vois
pas
d'inconvénient,
si
cette
nuit
sur
la
pointe
des
pieds
Also
sieh
darin
kein
Problem,
wenn
ich
heute
Nacht
auf
Zehenspitzen
En
silence,
en
silence,
sans
rien
avoir
à
rajouter
In
Stille,
in
Stille,
ohne
etwas
hinzuzufügen
Je
descends
l'escalier
comme
on
danse,
le
pantalon
perdu
sur
les
souliers
Die
Treppe
hinabtänze,
die
Hose
verloren
über
den
Schuhen
En
laissant
mon
slip
éminence
perdu
sous
le
sommier
Und
meine
Unterhose
als
Würdenträger
unter
dem
Bett
liegen
lasse
Je
quitte
enfin
la
résidence
pour
ne
pas
te
faire
espérer
Ich
verlasse
endlich
das
Haus,
um
dich
nicht
hoffen
zu
lassen
L'explication
de
mes
absences,
les
yeux
perdus
sur
le
plancher
Auf
Erklärungen
für
mein
Fehlen,
die
Augen
auf
den
Boden
gerichtet
Quand
tu
disais
"demain
c'est
dimanche",
je
disais
"ah
bon!
C'est
férié"
Wenn
du
sagtest
"morgen
ist
Sonntag",
sagte
ich
"Ach
ja!
Ist
Feiertag"
En
silence,
en
silence,
sans
excuse
mal
formulée
In
Stille,
in
Stille,
ohne
schlecht
formulierte
Entschuldigung
Sans
même
un
billet
d'absence,
doucement
la
porte
j'ai
refermé
Ohne
ein
Fehlzettelchen,
leise
schloss
ich
die
Tür
En
silence,
en
silence,
sans
même
tenter
de
t'expliquer
In
Stille,
in
Stille,
ohne
zu
versuchen,
es
dir
zu
erklären
Par
quelle
inadvertance
j'ai
tenté
hier
soir
de
me
raconter
Durch
welche
Unachtsamkeit
ich
gestern
Abend
versucht
habe,
mich
zu
erzählen
Ce
qui
te
semblait
des
invraisemblances
l'étaient
en
somme
en
vérité
Was
dir
unwahrscheinlich
schien,
war
in
Wahrheit
genau
so
Je
suis
bourré
de
condescendances
pour
mes
faiblesses
si
dures
à
avaler
Ich
bin
voller
Herablassung
für
meine
Schwächen,
so
schwer
zu
schlucken
Ce
qui
fait
que
je
flanche
quand
on
essaie
de
m'apprécier
Deshalb
gebe
ich
nach,
wenn
man
versucht,
mich
wertzuschätzen
Ce
qui
fait
que
je
flanche
quand
on
essaie
de
m'apprécier
Deshalb
gebe
ich
nach,
wenn
man
versucht,
mich
wertzuschätzen
En
silence,
en
silence,
sans
excuse
mal
formulée
In
Stille,
in
Stille,
ohne
schlecht
formulierte
Entschuldigung
Sans
même
un
billet
d'absence,
doucement
la
porte
j'ai
refermée.
Ohne
ein
Fehlzettelchen,
leise
schloss
ich
die
Tür.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miossec Christophe Jean, Jouan Guillaume
Attention! Feel free to leave feedback.