Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le défroqué
Der Abtrünnige
J'ai
déserté
les
champs
de
bataille,
les
nuits
que
je
connaissais
trop
bien
Ich
habe
die
Schlachtfelder
verlassen,
die
Nächte,
die
ich
nur
zu
gut
kannte
Je
ne
fais
plus
dans
la
canaille,
je
suis
plutôt
devenu
du
matin
Ich
verkehre
nicht
mehr
mit
Gesindel,
ich
bin
eher
zum
Morgenmenschen
geworden
Et
pendant
que
je
baille,
je
repense
à
tous
mes
Verdun
Und
während
ich
gähne,
denke
ich
an
all
meine
Verduns
zurück
A
mes
Chemins
des
Dames,
à
mes
Trafalgar
de
rien
An
meine
Chemins
des
Dames,
an
meine
bedeutungslosen
Trafalgars
J'ai
perdu
le
goût
des
représailles,
que
mes
victimes
en
soient
témoins
Ich
habe
die
Lust
an
Vergeltung
verloren,
mögen
meine
Opfer
dies
bezeugen
J'ai
dû,
sans
le
savoir,
combler
des
failles
Ich
muss,
ohne
es
zu
wissen,
Lücken
gefüllt
haben
Des
précipices,
des
crevasses,
des
ravins
Abgründe,
Spalten,
Schluchten
J'ai
même
perdu
le
goût
des
funérailles
et
des
larmes
au
petit
matin
Ich
habe
sogar
die
Lust
an
Beerdigungen
verloren
und
an
Tränen
am
frühen
Morgen
Quand
il
fait
froid
et
que
tout
déraille,
j'aimerais
tant
tenir
ta
main
Wenn
es
kalt
ist
und
alles
entgleist,
würde
ich
so
gerne
deine
Hand
halten
Je
n'ai
plus
le
cerveau
en
pagaille
Mein
Kopf
ist
nicht
mehr
durcheinander
Mon
cœur
est
devenu
lui
aussi
plus
serein
Auch
mein
Herz
ist
gelassener
geworden
Je
ne
supporte
plus
la
mitraille
même
quand
je
l'entends
de
loin
Ich
ertrage
das
Maschinengewehrfeuer
nicht
mehr,
selbst
wenn
ich
es
von
weitem
höre
Faudrait
pas
que
quelqu'un
braille
sinon
je
ne
réponds
plus
de
rien
Es
sollte
besser
niemand
brüllen,
sonst
stehe
ich
für
nichts
mehr
gerade
J'ai
de
la
place
pour
des
médailles,
tu
sais
je
ne
veux
que
ton
bien
Ich
habe
Platz
für
Medaillen,
du
weißt,
ich
will
nur
dein
Wohl
J'ai
déserté
les
champs
de
bataille.
Ich
habe
die
Schlachtfelder
verlassen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Brûle
date of release
04-02-2002
Attention! Feel free to leave feedback.