Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
un
de
ces
quatre
je
m′évapore
Wenn
ich
eines
Tages
einfach
verdampfe
Crois-tu
que
tu
penseras
à
moi
enfin
Glaubst
du,
du
wirst
dann
endlich
an
mich
denken?
Pour
mes
amis
ma
femme
c'est
clair
je
serai
mort
Für
meine
Freunde,
meine
Frau,
klar,
bin
ich
tot
Et
pour
toi
que
serais-je
bien
Und
für
dich
– was
wäre
ich
wohl?
Un
voisin
de
palier
qui
s′évapore
Ein
Nachbar
vom
Flur,
der
sich
auflöst
Comme
ça
du
jour
au
lendemain
Einfach
so,
von
heute
auf
morgen
Peut
peut-être
faire
naître
des
remords
Vielleicht
könnte
das
Reue
auslösen
Si
c'est
pas
trop
demander
j'aimerais
bien
Falls
es
nicht
zu
viel
verlangt,
das
wär
schön
Faire
couler
quelques
larmes
sur
ton
corps
Ein
paar
Tränen
auf
deiner
Haut
zu
seh’n
Que
l′on
essuie
d′une
revers
de
main
Mit
dem
Handrücken
weggewischt
En
se
disant
qu'il
y
a
comme
un
trou
dans
le
décor
Man
denkt,
im
Bild
fehlt
was,
irgendwie
Un
truc
qui
fait
que
tout
tient
plus
très
bien
Etwas,
das
alles
nicht
mehr
richtig
hält
On
regarde
l′horizon
on
y
croit
quelques
jours
encore
Man
schaut
auf
den
Horizont,
glaubt
noch
ein
paar
Tage
Puis
on
descend
les
poubelles
comme
chaque
matin
Dann
bringt
man
wie
jeden
Morgen
den
Müll
runter
C'est
vrai
et
maintenant
je
le
déplore
Stimmt,
und
jetzt
bereu
ich
es
bitter
Tu
me
bouleverses
et
je
n′y
peux
rien
Du
bringst
mich
durcheinander,
ich
kann
nichts
tun
J'aimerais
tant
que
ça
te
perfore
Ich
wünschte,
es
würde
dich
durchbohren
Toi
que
je
n′ai
fait
qu'effleurer
en
vain
Dich,
die
ich
nur
gestreift
hab,
vergebens
Que
ça
puisse
enfin
toucher
ton
corps
Dass
es
endlich
deinen
Körper
berührt
Moi
qui
n'y
ai
jamais
posé
les
mains
Ich,
der
dich
nie
mit
Händen
gefühlt
Si
un
de
ces
quatre
je
m′évapore
Wenn
ich
eines
Tages
einfach
verdampfe
Je
me
dilue
un
de
ces
quatre
matins
Ich
verschwinde
an
irgendeinem
Morgen
Comme
un
coup
de
pagaie
dans
l′eau
qui
dort
Wie
ein
Paddelschlag
im
schlafenden
Wasser
Ca
fait
splaoutch
quelques
vagues
et
puis
plus
rien
Mach’s
„Platsch“,
ein
paar
Wellen,
dann
nichts
mehr
Car
mon
marécage
pue
un
peu
la
mort
Denn
mein
Sumpf
stinkt
schon
nach
Tod
Sans
le
moindre
effort
on
s'y
enfonce
jusqu′aux
reins
Ohne
Mühe
versinkt
man
bis
zu
den
Hüften
C'est
vrai
et
depuis
longtemps
je
le
déplore
Stimmt,
und
längst
bereu
ich
es
bitter
Les
sables
mouvants
je
connais
très
bien
Treibsand
kenn
ich
nur
zu
gut
J′aimerais
tant
que
ça
te
perfore
Ich
wünschte,
es
würde
dich
durchbohren
Toi
que
je
n'ai
fait
qu′effleurer
en
vain
Dich,
die
ich
nur
gestreift
hab,
vergebens
Que
ça
puisse
enfin
toucher
ton
corps
Dass
es
endlich
deinen
Körper
berührt
Moi
qui
n'y
ai
jamais
posé
les
mains
Ich,
der
dich
nie
mit
Händen
gefühlt
Si
un
de
ces
quatre
je
m'évapore
Wenn
ich
eines
Tages
einfach
verdampfe
Dans
un
mois
un
jour
ou
même
demain
In
’nem
Monat,
einem
Tag
oder
morgen
Y′a
que
le
nom
sur
la
sonnette
qui
changera
encore
Nur
der
Name
am
Klingelschild
ändert
sich
noch
Et
la
boîte
aux
lettres
sera
peut-être
repeinte
Und
der
Briefkasten
wird
neu
gestrichen
Il
n′y
avait
que
ce
palier
entre
nos
corps
Nur
dieser
Flur
trennte
unsere
Körper
Quand
on
se
croisait
parfois
le
matin
Wenn
wir
morgens
manchmal
uns
trafen
Mais
c'est
ma
femme
que
tu
adores
Aber
du
liebst
ja
nur
meine
Frau
C′est
vrai
qu'on
était
de
bons
voisins
Stimmt,
wir
waren
gute
Nachbarn
J′aimerais
tant
que
ça
te
perfore
Ich
wünschte,
es
würde
dich
durchbohren
Toi
que
je
n'ai
fait
qu′effleurer
en
vain
Dich,
die
ich
nur
gestreift
hab,
vergebens
Que
ça
puisse
enfin
toucher
ton
corps
Dass
es
endlich
deinen
Körper
berührt
Moi
qui
n'y
ai
jamais
posé
les
mains
Ich,
der
dich
nie
mit
Händen
gefühlt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miossec Christophe Jean, Jouan Guillaume
Attention! Feel free to leave feedback.