Miossec - Le Voisin - translation of the lyrics into German

Le Voisin - Miossectranslation in German




Le Voisin
Der Nachbar
Si un de ces quatre je m′évapore
Wenn ich eines Tages einfach verdampfe
Crois-tu que tu penseras à moi enfin
Glaubst du, du wirst dann endlich an mich denken?
Pour mes amis ma femme c'est clair je serai mort
Für meine Freunde, meine Frau, klar, bin ich tot
Et pour toi que serais-je bien
Und für dich was wäre ich wohl?
Un voisin de palier qui s′évapore
Ein Nachbar vom Flur, der sich auflöst
Comme ça du jour au lendemain
Einfach so, von heute auf morgen
Peut peut-être faire naître des remords
Vielleicht könnte das Reue auslösen
Si c'est pas trop demander j'aimerais bien
Falls es nicht zu viel verlangt, das wär schön
Faire couler quelques larmes sur ton corps
Ein paar Tränen auf deiner Haut zu seh’n
Que l′on essuie d′une revers de main
Mit dem Handrücken weggewischt
En se disant qu'il y a comme un trou dans le décor
Man denkt, im Bild fehlt was, irgendwie
Un truc qui fait que tout tient plus très bien
Etwas, das alles nicht mehr richtig hält
On regarde l′horizon on y croit quelques jours encore
Man schaut auf den Horizont, glaubt noch ein paar Tage
Puis on descend les poubelles comme chaque matin
Dann bringt man wie jeden Morgen den Müll runter
C'est vrai et maintenant je le déplore
Stimmt, und jetzt bereu ich es bitter
Tu me bouleverses et je n′y peux rien
Du bringst mich durcheinander, ich kann nichts tun
J'aimerais tant que ça te perfore
Ich wünschte, es würde dich durchbohren
Toi que je n′ai fait qu'effleurer en vain
Dich, die ich nur gestreift hab, vergebens
Que ça puisse enfin toucher ton corps
Dass es endlich deinen Körper berührt
Moi qui n'y ai jamais posé les mains
Ich, der dich nie mit Händen gefühlt
Si un de ces quatre je m′évapore
Wenn ich eines Tages einfach verdampfe
Je me dilue un de ces quatre matins
Ich verschwinde an irgendeinem Morgen
Comme un coup de pagaie dans l′eau qui dort
Wie ein Paddelschlag im schlafenden Wasser
Ca fait splaoutch quelques vagues et puis plus rien
Mach’s „Platsch“, ein paar Wellen, dann nichts mehr
Car mon marécage pue un peu la mort
Denn mein Sumpf stinkt schon nach Tod
Sans le moindre effort on s'y enfonce jusqu′aux reins
Ohne Mühe versinkt man bis zu den Hüften
C'est vrai et depuis longtemps je le déplore
Stimmt, und längst bereu ich es bitter
Les sables mouvants je connais très bien
Treibsand kenn ich nur zu gut
J′aimerais tant que ça te perfore
Ich wünschte, es würde dich durchbohren
Toi que je n'ai fait qu′effleurer en vain
Dich, die ich nur gestreift hab, vergebens
Que ça puisse enfin toucher ton corps
Dass es endlich deinen Körper berührt
Moi qui n'y ai jamais posé les mains
Ich, der dich nie mit Händen gefühlt
Si un de ces quatre je m'évapore
Wenn ich eines Tages einfach verdampfe
Dans un mois un jour ou même demain
In ’nem Monat, einem Tag oder morgen
Y′a que le nom sur la sonnette qui changera encore
Nur der Name am Klingelschild ändert sich noch
Et la boîte aux lettres sera peut-être repeinte
Und der Briefkasten wird neu gestrichen
Il n′y avait que ce palier entre nos corps
Nur dieser Flur trennte unsere Körper
Quand on se croisait parfois le matin
Wenn wir morgens manchmal uns trafen
Mais c'est ma femme que tu adores
Aber du liebst ja nur meine Frau
C′est vrai qu'on était de bons voisins
Stimmt, wir waren gute Nachbarn
J′aimerais tant que ça te perfore
Ich wünschte, es würde dich durchbohren
Toi que je n'ai fait qu′effleurer en vain
Dich, die ich nur gestreift hab, vergebens
Que ça puisse enfin toucher ton corps
Dass es endlich deinen Körper berührt
Moi qui n'y ai jamais posé les mains
Ich, der dich nie mit Händen gefühlt





Writer(s): Miossec Christophe Jean, Jouan Guillaume


Attention! Feel free to leave feedback.