Miossec - Les chiens de paille - translation of the lyrics into German

Les chiens de paille - Miossectranslation in German




Les chiens de paille
Die Strohhunde
Les hommes qui travaillent, qui ne sont plus que chiens de paille
Die Männer, die arbeiten, die nur noch Strohhunde sind
Qui émergent au petit jour d'un sommeil un peu trop lourd
Die im Morgengrauen aus einem etwas zu schweren Schlaf auftauchen
De la poussière plein les paupières et le souffle un peu trop court
Die Augenlider voller Staub und der Atem etwas zu kurz
Les hommes qui travaillent qui se réveillent, vaille que vaille.
Die Männer, die arbeiten, die aufwachen, komme was wolle.
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Arbeiten, für wen? Wofür?
Pour quel résultat? Pour quelle vie, tu crois?
Für welches Ergebnis? Für welches Leben, glaubst du?
Donner sa vie à qui? À quoi?
Sein Leben geben, wem? Wofür?
Pour quel résultat? Pour quel patronat?
Für welches Ergebnis? Für welchen Arbeitgeber?
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Arbeiten, für wen? Wofür?
Comment fait-on pour tout prendre sur soi?
Wie schafft man es, alles auf sich zu nehmen?
On ne se voyait pas comme ça, peut-être pas comme au cinéma
Wir sahen uns nicht so, vielleicht nicht wie im Kino
Mais quand même un peu plus beaux et surtout un peu plus fiers
Aber doch etwas schöner und vor allem etwas stolzer
Et même un peu plus grands, parfois
Und sogar etwas größer, manchmal
Si je te le dis, est-ce que tu me crois?
Wenn ich es dir sage, glaubst du mir?
Je n'en peux plus de cette vie-là, je craquerai avant la fin du mois.
Ich habe genug von diesem Leben, ich werde vor Monatsende zusammenbrechen.
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Arbeiten, für wen? Wofür?
Comment fait-on? Pour quel résultat?
Wie macht man das? Für welches Ergebnis?
Donner sa vie à qui? À quoi?
Sein Leben geben, wem? Wofür?
Pour quel résultat? Pour quel patronat?
Für welches Ergebnis? Für welchen Arbeitgeber?
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Arbeiten, für wen? Wofür?
Comment fait-on pour tout prendre sur soi?
Wie schafft man es, alles auf sich zu nehmen?
Du col blanc au bleu de travail, c'est toujours la même bataille
Vom weißen Kragen bis zum Blaumann, es ist immer derselbe Kampf
Ne jamais montrer ses failles, rester sur son quant-à-soi.
Niemals seine Schwächen zeigen, auf Distanz bleiben.
Quand on voudrait semer la pagaille, ouvrir sa gueule au moins une fois
Wenn man Chaos stiften möchte, zumindest einmal den Mund aufmachen
Dire enfin ce qu'on fout là, se rendre malade pour ce putain d'emploi.
Endlich sagen, was wir hier eigentlich sollen, sich krank machen für diesen verdammten Job.
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Arbeiten, für wen? Wofür?
Comment fait-on pour tout prendre sur soi?
Wie schafft man es, alles auf sich zu nehmen?
Donner sa vie à qui? À quoi?
Sein Leben geben, wem? Wofür?
Pour quel résultat? Pour quel salariat?
Für welches Ergebnis? Für welches Angestelltendasein?
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Arbeiten, für wen? Wofür?
Comment fait-on pour en arriver là?
Wie konnte es so weit kommen?





Writer(s): Yann Tiersen, Christophe Jean Miossec


Attention! Feel free to leave feedback.