Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les chiens de paille
Die Strohhunde
Les
hommes
qui
travaillent,
qui
ne
sont
plus
que
chiens
de
paille
Die
Männer,
die
arbeiten,
die
nur
noch
Strohhunde
sind
Qui
émergent
au
petit
jour
d'un
sommeil
un
peu
trop
lourd
Die
im
Morgengrauen
aus
einem
etwas
zu
schweren
Schlaf
auftauchen
De
la
poussière
plein
les
paupières
et
le
souffle
un
peu
trop
court
Die
Augenlider
voller
Staub
und
der
Atem
etwas
zu
kurz
Les
hommes
qui
travaillent
qui
se
réveillent,
vaille
que
vaille.
Die
Männer,
die
arbeiten,
die
aufwachen,
komme
was
wolle.
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Arbeiten,
für
wen?
Wofür?
Pour
quel
résultat?
Pour
quelle
vie,
tu
crois?
Für
welches
Ergebnis?
Für
welches
Leben,
glaubst
du?
Donner
sa
vie
à
qui?
À
quoi?
Sein
Leben
geben,
wem?
Wofür?
Pour
quel
résultat?
Pour
quel
patronat?
Für
welches
Ergebnis?
Für
welchen
Arbeitgeber?
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Arbeiten,
für
wen?
Wofür?
Comment
fait-on
pour
tout
prendre
sur
soi?
Wie
schafft
man
es,
alles
auf
sich
zu
nehmen?
On
ne
se
voyait
pas
comme
ça,
peut-être
pas
comme
au
cinéma
Wir
sahen
uns
nicht
so,
vielleicht
nicht
wie
im
Kino
Mais
quand
même
un
peu
plus
beaux
et
surtout
un
peu
plus
fiers
Aber
doch
etwas
schöner
und
vor
allem
etwas
stolzer
Et
même
un
peu
plus
grands,
parfois
Und
sogar
etwas
größer,
manchmal
Si
je
te
le
dis,
est-ce
que
tu
me
crois?
Wenn
ich
es
dir
sage,
glaubst
du
mir?
Je
n'en
peux
plus
de
cette
vie-là,
je
craquerai
avant
la
fin
du
mois.
Ich
habe
genug
von
diesem
Leben,
ich
werde
vor
Monatsende
zusammenbrechen.
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Arbeiten,
für
wen?
Wofür?
Comment
fait-on?
Pour
quel
résultat?
Wie
macht
man
das?
Für
welches
Ergebnis?
Donner
sa
vie
à
qui?
À
quoi?
Sein
Leben
geben,
wem?
Wofür?
Pour
quel
résultat?
Pour
quel
patronat?
Für
welches
Ergebnis?
Für
welchen
Arbeitgeber?
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Arbeiten,
für
wen?
Wofür?
Comment
fait-on
pour
tout
prendre
sur
soi?
Wie
schafft
man
es,
alles
auf
sich
zu
nehmen?
Du
col
blanc
au
bleu
de
travail,
c'est
toujours
la
même
bataille
Vom
weißen
Kragen
bis
zum
Blaumann,
es
ist
immer
derselbe
Kampf
Ne
jamais
montrer
ses
failles,
rester
sur
son
quant-à-soi.
Niemals
seine
Schwächen
zeigen,
auf
Distanz
bleiben.
Quand
on
voudrait
semer
la
pagaille,
ouvrir
sa
gueule
au
moins
une
fois
Wenn
man
Chaos
stiften
möchte,
zumindest
einmal
den
Mund
aufmachen
Dire
enfin
ce
qu'on
fout
là,
se
rendre
malade
pour
ce
putain
d'emploi.
Endlich
sagen,
was
wir
hier
eigentlich
sollen,
sich
krank
machen
für
diesen
verdammten
Job.
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Arbeiten,
für
wen?
Wofür?
Comment
fait-on
pour
tout
prendre
sur
soi?
Wie
schafft
man
es,
alles
auf
sich
zu
nehmen?
Donner
sa
vie
à
qui?
À
quoi?
Sein
Leben
geben,
wem?
Wofür?
Pour
quel
résultat?
Pour
quel
salariat?
Für
welches
Ergebnis?
Für
welches
Angestelltendasein?
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Arbeiten,
für
wen?
Wofür?
Comment
fait-on
pour
en
arriver
là?
Wie
konnte
es
so
weit
kommen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yann Tiersen, Christophe Jean Miossec
Attention! Feel free to leave feedback.