Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les gueules cassées
Die Versehrten
A
tous
mes
amis
An
alle
meine
Freunde
A
toutes
Les
Gueules
Cassées
An
alle
Versehrten
Qui
ont
dû
un
jour
se
rendre
Die
sich
eines
Tages
ergeben
mussten
Qui
n'ont
pu
résister
Die
nicht
widerstehen
konnten
A
la
pluie,
au
vent
Dem
Regen,
dem
Wind
Aux
éléments
déchaînés
Den
entfesselten
Elementen
A
tous
mes
amis
An
alle
meine
Freunde
A
toutes
Les
Gueules
Cassées
An
alle
Versehrten
Qui
se
sont
laissé
surprendre
Die
sich
haben
überraschen
lassen
Juste
en
bas
de
la
jetée
Genau
unten
am
Pier
Par
la
marée
montante
Von
der
steigenden
Flut
Par
une
belle
nuit
d'été
In
einer
schönen
Sommernacht
A
tous
mes
amis,
à
toutes
Les
Gueules
Cassées
An
alle
meine
Freunde,
an
alle
Versehrten
Qui
n'ont
jamais
pu
se
rendre,
qui
n'ont
pu
se
calmer
Die
sich
nie
ergeben
konnten,
die
sich
nicht
beruhigen
konnten
A
tous
mes
amis,
à
toutes
Les
Gueules
Cassées
An
alle
meine
Freunde,
an
alle
Versehrten
Qui
n'ont
jamais
pu
se
rendre,
qui
n'ont
pu
se
calmer
Die
sich
nie
ergeben
konnten,
die
sich
nicht
beruhigen
konnten
A
tous
mes
amis
An
alle
meine
Freunde
A
toutes
Les
Gueules
Cassées
An
alle
Versehrten
Qui
ont
dû
aller
se
faire
pendre
Die
sich
aufhängen
gehen
mussten
Qui
ont
dû
se
balancer
Die
baumeln
mussten
A
des
branches
qui
ne
demandent
qu'à
se
fendre
An
Ästen,
die
nur
darauf
warten
zu
splittern
A
du
bois
qui
ne
demande
qu'à
casser
An
Holz,
das
nur
darauf
wartet
zu
brechen
A
tous
mes
amis
An
alle
meine
Freunde
A
toutes
Les
Gueules
Cassées
An
alle
Versehrten
Aux
plaies,
aux
bosses
Den
Wunden,
den
Beulen
Aux
visages
émaciés
Den
ausgemergelten
Gesichtern
Même
si
la
chair
est
tendre
Auch
wenn
das
Fleisch
zart
ist
Elle
est
parfois
empoisonnée
Ist
es
manchmal
vergiftet
A
tous
mes
amis,
à
toutes
Les
Gueules
Cassées
An
alle
meine
Freunde,
an
alle
Versehrten
Qui
n'ont
jamais
pu
se
rendre,
qui
n'ont
jamais
pu
se
calmer
Die
sich
nie
ergeben
konnten,
die
sich
nie
beruhigen
konnten
Tellement
de
comptes
à
rendre,
tellement
peu
à
en
laisser
So
viel
Rechenschaft
abzulegen,
so
wenig
davon
bleibt
zurück
La
nature
n'est
jamais
tendre
pour
ceux
qui
veulent
la
provoquer
Die
Natur
ist
niemals
sanft
zu
denen,
die
sie
provozieren
wollen
A
tous
mes
amis
An
alle
meine
Freunde
A
toutes
Les
Gueules
Cassées
An
alle
Versehrten
Qui
ont
mordu
la
poussière
Die
in
den
Staub
gebissen
haben
Qui
n'ont
pu
que
chavirer
Die
nur
kentern
konnten
Même
quand
la
nuit
est
tendre
Selbst
wenn
die
Nacht
zärtlich
ist
Elle
ne
pense
qu'à
vous
dévorer
Denkt
sie
nur
daran,
euch
zu
verschlingen
Qu'à
vous
dévorer
Euch
zu
verschlingen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christophe Miossec
Album
1964
date of release
01-03-2004
Attention! Feel free to leave feedback.