Lyrics and translation Mireille Mathieu - C'est à Mayerling
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est à Mayerling
Это в Майерлинге
Tu
jubiles
sous
le
déluge.
Ты
ликуешь
под
проливным
дождем.
Je
me
noie
sous
deux
gouttes
d′eau.
Я
же
тону
под
двумя
каплями.
Tu
dis
que
Venise
est
à
Bruges.
Ты
говоришь,
что
Венеция
в
Брюгге.
Je
dis
que
Londres
est
à
Bordeaux.
Я
говорю,
что
Лондон
в
Бордо.
Sur
l'art
de
refaire
le
monde,
Le
désaccord
est
immédiat.
В
искусстве
переделывать
мир,
несогласие
возникает
мгновенно.
Notre
mésentente
est
profonde.
Наше
разногласие
глубоко.
L′un
est
à
hue
et
l'autre
est
à
dia.
Один
тянет
в
одну
сторону,
другой
- в
другую.
Nos
divergences
sont
si
pures
Наши
разногласия
так
чисты
Et
nos
conflits
si
généreux.
И
наши
конфликты
так
благородны.
Vivons
ensemble
et
je
te
jure
Давай
жить
вместе,
и
я
клянусь
тебе,
Que
nous
serons
très
malheureux.
Что
мы
будем
очень
несчастны.
Toujours
pressé,
tu
fais
la
course,
Sans
crier
gare,
montre
en
main.
Всегда
спеша,
ты
мчишься,
Не
предупреждая,
с
часами
в
руке.
Je
m'attarde
sur
la
Grande
Ourse,
Je
musarde
sur
le
chemin.
Я
же
любуюсь
Большой
Медведицей,
Я
прогуливаюсь
по
дороге.
En
bonne
mésintelligence,
Nous
marchons
à
pas
inégaux,
Désunis
jusque
dans
la
danse.
В
прекрасном
непонимании,
Мы
идем
не
в
ногу,
Разъединенные
даже
в
танце.
Tu
es
valse
et
je
suis
tango.
Ты
— вальс,
а
я
— танго.
Pour
éviter
toute
harmonie,
Soignons
notre
jardin
secret.
Чтобы
избежать
всякой
гармонии,
Давай
будем
ухаживать
за
нашим
тайным
садом.
Semons
un
peu
de
zizanie.
Посеем
немного
раздора.
Voici
quelques
graines
d′ivraie.
Вот
несколько
семян
плевел.
Croquons
la
pomme
de
discorde.
Закусим
яблоком
раздора.
Cherchons
quatorze
heures
à
midi.
Будем
искать
два
часа
дня
в
полдень.
Sur
la
place
de
la
Concorde,
Empruntons
les
sens
interdits.
На
площади
Согласия,
Поедем
по
дороге
с
односторонним
движением
в
обратном
направлении.
Quand
tu
auras
cessé
de
feindre
Когда
ты
перестанешь
притворяться,
De
ne
pas
avoir
lu
ces
lignes,
Je
t′en
supplie,
viens
me
rejoindre.
Что
не
читал
эти
строки,
Я
умоляю
тебя,
приходи
ко
мне.
C'est
trop
gai
sans
toi
Mayerling.
Слишком
весело
без
тебя,
Майерлинг.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francis Albert Lai, Jacques Plante
Album
Cinéma
date of release
04-10-2019
Attention! Feel free to leave feedback.