Mireille Mathieu - C'est à Mayerling - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mireille Mathieu - C'est à Mayerling




C'est à Mayerling
Это в Майерлинге
Tu jubiles sous le déluge.
Ты ликуешь под проливным дождем.
Je me noie sous deux gouttes d′eau.
Я же тону под двумя каплями.
Tu dis que Venise est à Bruges.
Ты говоришь, что Венеция в Брюгге.
Je dis que Londres est à Bordeaux.
Я говорю, что Лондон в Бордо.
Sur l'art de refaire le monde, Le désaccord est immédiat.
В искусстве переделывать мир, несогласие возникает мгновенно.
Notre mésentente est profonde.
Наше разногласие глубоко.
L′un est à hue et l'autre est à dia.
Один тянет в одну сторону, другой - в другую.
{Refrain:}
{Припев:}
Nos divergences sont si pures
Наши разногласия так чисты
Et nos conflits si généreux.
И наши конфликты так благородны.
Vivons ensemble et je te jure
Давай жить вместе, и я клянусь тебе,
Que nous serons très malheureux.
Что мы будем очень несчастны.
Toujours pressé, tu fais la course, Sans crier gare, montre en main.
Всегда спеша, ты мчишься, Не предупреждая, с часами в руке.
Je m'attarde sur la Grande Ourse, Je musarde sur le chemin.
Я же любуюсь Большой Медведицей, Я прогуливаюсь по дороге.
En bonne mésintelligence, Nous marchons à pas inégaux, Désunis jusque dans la danse.
В прекрасном непонимании, Мы идем не в ногу, Разъединенные даже в танце.
Tu es valse et je suis tango.
Ты вальс, а я танго.
{Au Refrain}
{Припев}
Pour éviter toute harmonie, Soignons notre jardin secret.
Чтобы избежать всякой гармонии, Давай будем ухаживать за нашим тайным садом.
Semons un peu de zizanie.
Посеем немного раздора.
Voici quelques graines d′ivraie.
Вот несколько семян плевел.
Croquons la pomme de discorde.
Закусим яблоком раздора.
Cherchons quatorze heures à midi.
Будем искать два часа дня в полдень.
Sur la place de la Concorde, Empruntons les sens interdits.
На площади Согласия, Поедем по дороге с односторонним движением в обратном направлении.
{Au Refrain}
{Припев}
Quand tu auras cessé de feindre
Когда ты перестанешь притворяться,
De ne pas avoir lu ces lignes, Je t′en supplie, viens me rejoindre.
Что не читал эти строки, Я умоляю тебя, приходи ко мне.
C'est trop gai sans toi Mayerling.
Слишком весело без тебя, Майерлинг.





Writer(s): Francis Albert Lai, Jacques Plante


Attention! Feel free to leave feedback.