Mireille Mathieu - C'est à Mayerling - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mireille Mathieu - C'est à Mayerling




Tu jubiles sous le déluge.
Ты ликуешь под потопом.
Je me noie sous deux gouttes d′eau.
Я тону под двумя каплями воды.
Tu dis que Venise est à Bruges.
Ты говоришь, что Венеция находится в Брюгге.
Je dis que Londres est à Bordeaux.
Я говорю, что Лондон находится в Бордо.
Sur l'art de refaire le monde, Le désaccord est immédiat.
По поводу искусства переделывать мир разногласия очевидны.
Notre mésentente est profonde.
Мы глубоко заблуждаемся.
L′un est à hue et l'autre est à dia.
Один находится в Хюэ, а другой-в Диа.
{Refrain:}
{Припев:}
Nos divergences sont si pures
Наши разногласия настолько чисты
Et nos conflits si généreux.
И наши конфликты так щедры.
Vivons ensemble et je te jure
Давайте жить вместе, и я клянусь тебе
Que nous serons très malheureux.
Что мы будем очень несчастны.
Toujours pressé, tu fais la course, Sans crier gare, montre en main.
Всегда спешишь, бегаешь, не кричи, показывай в руки.
Je m'attarde sur la Grande Ourse, Je musarde sur le chemin.
Я задерживаюсь на Большой Медведице, задерживаюсь в пути.
En bonne mésintelligence, Nous marchons à pas inégaux, Désunis jusque dans la danse.
В добром здравом уме мы идем неровными шагами, разобщенными вплоть до танца.
Tu es valse et je suis tango.
Ты-вальс, а я-танго.
{Au Refrain}
Припеву}
Pour éviter toute harmonie, Soignons notre jardin secret.
Чтобы избежать гармонии, давайте позаботимся о нашем секретном саду.
Semons un peu de zizanie.
Давайте посеем немного Зизания.
Voici quelques graines d′ivraie.
Вот несколько семян плевел.
Croquons la pomme de discorde.
Давайте хрустим яблоком раздора.
Cherchons quatorze heures à midi.
Давайте искать по четырнадцать часов до полудня.
Sur la place de la Concorde, Empruntons les sens interdits.
На площади Согласия давайте пройдем по запретным направлениям.
{Au Refrain}
Припеву}
Quand tu auras cessé de feindre
Когда ты перестанешь притворяться
De ne pas avoir lu ces lignes, Je t′en supplie, viens me rejoindre.
За то, что я не читал этих строк, умоляю тебя, присоединяйся ко мне.
C'est trop gai sans toi Mayerling.
Слишком весело без тебя, Майерлинг.





Writer(s): Francis Albert Lai, Jacques Plante


Attention! Feel free to leave feedback.