Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chant olympique
Olympischer Gesang
Bien
avant
nous,
il
y
eut
le
vent
Lange
vor
uns
gab
es
den
Wind,
Pour
s'élancer
tout
droit
devant
der
sich
geradeaus
stürzte,
Dans
l'ivresse
des
matins
blancs
im
Rausch
der
weißen
Morgen,
Dès
le
premier
soleil
levant
sobald
die
erste
Sonne
aufging.
T'es
si
pur,
tout
est
si
beau,
si
grand
Du
bist
so
rein,
alles
ist
so
schön,
so
groß,
À
la
mesure
de
nos
rêves
d'enfant
im
Maße
unserer
Kinderträume.
On
caresse
l'espoir
obsédant
Wir
hegen
die
eindringliche
Hoffnung,
De
dépasser
un
jour
le
vent
eines
Tages
den
Wind
zu
übertreffen.
Et
voilà,
c'est
notre
monde
Und
siehe,
es
ist
unsere
Welt,
Qui
se
joue
en
quelques
secondes
die
sich
in
wenigen
Sekunden
entscheidet,
Et
c'est
bien
de
se
dire
alors
und
es
ist
gut,
sich
dann
zu
sagen:
"Ce
n'est
pas
vrai
que
pour
le
sport
"Es
ist
nicht
nur
für
den
Sport
wahr,
C'est
vrai
pour
le
soir
et
l'aurore
es
ist
wahr
für
den
Abend
und
die
Morgenröte,
Pour
la
vie,
la
naissance
et
le
sort"
für
das
Leben,
die
Geburt
und
das
Schicksal."
C'est
un
murmure,
un
frisson,
un
élan
Es
ist
ein
Flüstern,
ein
Schauer,
ein
Elan,
C'est
l'aventure
venue
du
fond
des
temps
es
ist
das
Abenteuer,
das
aus
den
Tiefen
der
Zeit
kommt,
Qui
nous
laisse
croire
un
seul
instant
das
uns
für
einen
Moment
glauben
lässt,
Que
l'Univers
est
notre
enfant
dass
das
Universum
unser
Kind
ist.
Bien
après
nous,
il
y
aura
le
vent
Lange
nach
uns
wird
es
den
Wind
geben,
Pour
s'élancer
tout
droit
devant
der
sich
geradeaus
stürzt,
Dans
l'ivresse
des
matins
blancs
im
Rausch
der
weißen
Morgen,
Jusqu'au
dernier
soleil
couchant
bis
zur
letzten
untergehenden
Sonne,
Jusqu'au
dernier
soleil
couchant
bis
zur
letzten
untergehenden
Sonne.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francis Lai
Attention! Feel free to leave feedback.