Mireille Mathieu - Chant olympique - translation of the lyrics into German

Chant olympique - Mireille Mathieutranslation in German




Chant olympique
Olympischer Gesang
Bien avant nous, il y eut le vent
Lange vor uns gab es den Wind,
Pour s'élancer tout droit devant
der sich geradeaus stürzte,
Dans l'ivresse des matins blancs
im Rausch der weißen Morgen,
Dès le premier soleil levant
sobald die erste Sonne aufging.
T'es si pur, tout est si beau, si grand
Du bist so rein, alles ist so schön, so groß,
À la mesure de nos rêves d'enfant
im Maße unserer Kinderträume.
On caresse l'espoir obsédant
Wir hegen die eindringliche Hoffnung,
De dépasser un jour le vent
eines Tages den Wind zu übertreffen.
Et voilà, c'est notre monde
Und siehe, es ist unsere Welt,
Qui se joue en quelques secondes
die sich in wenigen Sekunden entscheidet,
Et c'est bien de se dire alors
und es ist gut, sich dann zu sagen:
"Ce n'est pas vrai que pour le sport
"Es ist nicht nur für den Sport wahr,
C'est vrai pour le soir et l'aurore
es ist wahr für den Abend und die Morgenröte,
Pour la vie, la naissance et le sort"
für das Leben, die Geburt und das Schicksal."
C'est un murmure, un frisson, un élan
Es ist ein Flüstern, ein Schauer, ein Elan,
C'est l'aventure venue du fond des temps
es ist das Abenteuer, das aus den Tiefen der Zeit kommt,
Qui nous laisse croire un seul instant
das uns für einen Moment glauben lässt,
Que l'Univers est notre enfant
dass das Universum unser Kind ist.
Bien après nous, il y aura le vent
Lange nach uns wird es den Wind geben,
Pour s'élancer tout droit devant
der sich geradeaus stürzt,
Dans l'ivresse des matins blancs
im Rausch der weißen Morgen,
Jusqu'au dernier soleil couchant
bis zur letzten untergehenden Sonne,
Jusqu'au dernier soleil couchant
bis zur letzten untergehenden Sonne.





Writer(s): Francis Lai


Attention! Feel free to leave feedback.