Mireille - Fermé jusqu'a lundi - translation of the lyrics into German

Fermé jusqu'a lundi - Mireilletranslation in German




Fermé jusqu'a lundi
Bis Montag geschlossen
Vous êtes prête?
Bist du bereit?
Oui j' n'ai qu'à mettre mon chapeau, un peu d' poudre et j' suis à vous
Ja, ich muss nur meinen Hut aufsetzen, ein wenig Puder, und ich gehöre dir
Faites vite, mon chou
Beeil dich, mein Schatz
Faites vite, il fait si beau
Beeil dich, es ist so schön
Neuf, dix, onze, douze: midi!
Neun, zehn, elf, zwölf: Mittag!
Pendant toute la semaine
Die ganze Woche über
Enfermés dans le bureau
Eingeschlossen im Büro
On attrape la migraine
Bekommen wir Migräne
On travaille beaucoup trop
Arbeiten wir viel zu viel
Mais la fin d' la semaine s'amène
Aber das Wochenende naht
On dit: Ça n'est pas trop tôt
Wir sagen: Das ist nicht zu früh
Quand on a pris tant de peine
Wenn man sich so viel Mühe gegeben hat
De prendre un peu de repos
Sich ein wenig auszuruhen
Lorsque l'horloge sonne
Wenn die Uhr schlägt
Midi, midi
Mittag, Mittag
Au bureau, plus personne
Im Büro, niemand mehr
Personne jusqu'à lundi
Niemand bis Montag
Et si l'on téléphone
Und wenn jemand anruft
Ben, tant pis! Tant pis!
Nun, Pech gehabt! Pech gehabt!
Le patron, la patronne,
Der Chef, die Chefin,
Tout le monde est parti
Alle sind gegangen
Michel est à la pêche
Michel ist beim Angeln
Lulu chez des amies
Lulu bei Freundinnen
Et Robert se dépêche
Und Robert beeilt sich
D'aller retrouver Mimi
Um Mimi zu treffen
On a mis sur la porte:
Wir haben an die Tür gehängt:
"Avis, avis
"Hinweis, Hinweis
Aux raseurs de toute sorte:
An alle Nervensägen:
Fermé jusqu'à lundi "
Bis Montag geschlossen"
Tous les jours, le chef comptable
Jeden Tag, der Chefbuchhalter
Me fait sans avoir l'air
Macht mir, ohne dass es so aussieht
Quoi, donc?
Was denn?
Un peu de pied sous la table
Ein bisschen Footsie unter dem Tisch
Et ça me tape sur les nerfs
Und das geht mir auf die Nerven
Oh! Par exemple
Oh! So was aber auch!
Lorsqu'il me dicte une lettre
Wenn er mir einen Brief diktiert
En faisant le plaisantin
Und dabei den Witzbold spielt
Je ne sais plus me mettre
Weiß ich nicht mehr, wohin mit mir
Mais le samedi matin
Aber am Samstagmorgen
Lorsque l'horloge sonne
Wenn die Uhr schlägt
Midi, midi
Mittag, Mittag
I' m' dit: Ma p'tite mignonne
Sagt er zu mir: Meine kleine Süße
V'nez donc jusqu'à lundi
Kommen Sie doch bis Montag
J' réponds: Mon vieux bonhomme
Antworte ich: Mein Guter
Merci, merci
Danke, danke
Mais pour voir votre pomme
Aber Ihr Gesicht zu sehen
Toute la s'maine me suffit
Reicht mir die ganze Woche
Non, vraiment, je regrette
Nein, wirklich, es tut mir leid
Mais, vous voyez, là-bas
Aber, sehen Sie, dort drüben
Mon amoureux me guette
Wartet mein Liebster auf mich
Et je vole dans ses bras
Und ich fliege in seine Arme
Oui, il est jeune, il m'emporte
Ja, er ist jung, er trägt mich fort
Chez lui, chez lui
Zu ihm, zu ihm
Chérie, je vous emporte
Schatz, ich entführe dich
Chez moi jusqu'à lundi
Zu mir bis Montag
Mon amoureux me guette
Mein Liebster wartet auf mich
Je vole dans ses bras
Ich fliege in seine Arme
Ce sont deux jours de fête
Das sind zwei Tage des Feierns
Dans la p'tite maison là-bas
In dem kleinen Haus dort drüben
On a mis sur la porte:
Wir haben an die Tür gehängt:
"Avis, avis
"Hinweis, Hinweis
Aux raseurs de toute sorte:
An alle Nervensägen:
Fermé jusqu'à lundi"
Bis Montag geschlossen"





Writer(s): mireille


Attention! Feel free to leave feedback.