Mireille - Echanges - translation of the lyrics into German

Echanges - Mireilletranslation in German




Echanges
Austausch
Chéri aussi nous nous aimons que
Liebster, so sehr lieben wir uns, dass
Tous les deux nous ne formons qu'un être
wir beide nur ein Wesen bilden,
Etrange à quatre jambes à quatre bras, deux fronts, deux nez, etcetera
Seltsam, mit vier Beinen, vier Armen, zwei Stirnen, zwei Nasen, etcetera,
Qui se mélangent,
die sich vermischen,
Je ne sais quand on s'appartient, lequel de nous deux l'autre tient
Ich weiß nicht, wenn wir uns gehören, wer von uns beiden den anderen hält
Quand on s'enlace et bouche à bouche ou joue à joue
Wenn wir uns umarmen und Mund an Mund oder Wange an Wange,
Je ne sais plus si c'est toi ou moi qui t'embrasse
weiß ich nicht mehr, ob du es bist oder ich, die dich küsst.
Dessous mon oreiller parfois, je glisse une main que je crois
Manchmal unter mein Kissen schiebe ich eine Hand, von der ich glaube,
Etre la mienne,
es sei meine,
Et quand je viens à m'éveiller, j
Und wenn ich dann aufwache,
E m'aperçois émerveillée que c'est la tienne
bemerke ich verwundert, dass es deine ist.
Quand il sent le cinq molyneux, le chypre ou le benjoin
Wenn es nach Cinq Molyneux, Chypre oder Benzoe riecht,
Que si que je m'en parfume
womit ich mich doch parfümiere,
Et de même après nos ébats,
Und ebenso nach unserem Liebesspiel,
Si parfois je sens le tabac c'est quand tu fumes
wenn ich manchmal Tabak rieche, ist es, weil du rauchst.
Lorsque tu as trop travaillé mais c'est moi qui me sens fatiguée
Wenn du zu viel gearbeitet hast, bin ich es doch, die sich müde fühlt,
La tête vide et quand je crois que je vieillis
den Kopf leer, und wenn ich glaube, dass ich altere,
C'est toi qui l'affirmes chéri qui as des rides
bist du es, der es behauptet, Liebster, der Falten hat.
Si je regarde l'eau couler,
Wenn ich dem fließenden Wasser zusehe,
C'est toi qui te sens chanceler, pris de vertiges
bist du es, der schwankt, von Schwindel erfasst.
Et je guéris plus vivement quand tu
Und ich geneße schneller, wenn du
Bois les médicaments que l'on m'inflige
die Medikamente nimmst, die man mir auferlegt.
Mieux que toi je peux à loisir,
Besser als du kann ich nach Belieben
Retrouver tous tes souvenirs, dans ma mémoire
all deine Erinnerungen in meinem Gedächtnis wiederfinden.
Ils y demeurent imprimés et mieux
Sie bleiben dort eingeprägt, und besser
Que moi tu connais mes propres histoires
als ich kennst du meine eigenen Geschichten.
Si bien qu'ayant vécu chacun, avec l'autre ne faisant qu'un
So sehr, dass, da jeder mit dem anderen gelebt hat und eins geworden ist,
Le jour funeste
am unheilvollen Tag,
l'un de nous deux s'en ira ni l'un ni l'autre ne saura
an dem einer von uns beiden gehen wird, weder der eine noch der andere wissen wird,
Celui qui reste
wer derjenige ist, der bleibt.





Writer(s): Mireille, Rene Dorin


Attention! Feel free to leave feedback.