楊千嬅 - 真命天子 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 楊千嬅 - 真命天子




真命天子
Настоящий Император
谁用双手给我加冕未留伏线
Кто короновал меня, не оставив и тени сомнений?
谁像偶像使我景仰没有怨言
Кто, словно идол, заставил меня восхищаться безропотно?
甜蜜美满如上帝的恩典
Сладкое счастье, как Божья благодать,
问谁又能实现
Спроси, кто же сможет его дать?
靠泪眼望到那天 也真罕见
В слезах ожидая тот день, да, редкость такая.
谁又交低一句好吗未留代价
Кто прошептал "со мной хорошо", не требуя платы?
谁在真心中有假意别要再查
Кто носит в искреннем сердце фальшь - не стоит гадать.
衡量哪个才值我的终身自然又怜又怕
Взвешивая, кто достоин моей жизни, я полна жалости и страха,
便无力爱他
Я бессильна любить его.
抵我讲我愿意
Кто скажет мне, что я этого хочу?
分手前怎可能证实他算真命天子
Как, не расставшись, понять, он - мой настоящий Император?
等百年先发现真相没意思
Осознать правду через сто лет - бессмысленно.
想高兴也就别提无谓宗旨
Хочешь радоваться - забудь о напрасных принципах.
想固定只好以妥协开始
Хочешь постоянства - начинай с компромиссов.
人生有几个下次
Много ли в жизни попыток?
当感情只等如吃睡又凭甚么相依
Если чувства - лишь как еда и сон, то в чем смысл быть вместе?
悲有时喜有时暂时没法知
Грусть сменяется радостью - сейчас это неведомо.
只不过是为未来留下往事
Лишь память о прошлом для будущего,
想放任不想理智
Хочется отпустить, но разум не велит.
再在意也不敢介意
И как бы не было важно, стараюсь не придавать значения.
寻觅天子失去一世换来二世
В поисках Императора теряю целую жизнь, получая взамен две.
谁像魔鬼都似天使令我决堤
Кто, как дьявол, притворяется ангелом, заставляя меня рыдать?
谁像最爱然后觉得不安又由别人代替
Кто, подобно самой сильной любви, приносит тревогу, и другой занимает его место?
命悬在哪位
Где же уготована мне судьба?
抵我讲我愿意
Кто скажет мне, что я этого хочу?
分手前怎可能证实他算真命天子
Как, не расставшись, понять, он - мой настоящий Император?
等百年先发现真相没意思
Осознать правду через сто лет - бессмысленно.
想高兴也就别提无谓宗旨
Хочешь радоваться - забудь о напрасных принципах.
想固定只好以妥协开始
Хочешь постоянства - начинай с компромиссов.
人生有几个下次
Много ли в жизни попыток?
当感情只等如吃睡又凭甚么相依
Если чувства - лишь как еда и сон, то в чем смысл быть вместе?
悲有时喜有时暂时没法知
Грусть сменяется радостью - сейчас это неведомо.
只不过是为未来留下往事
Лишь память о прошлом для будущего,
想放任不想理智
Хочется отпустить, но разум не велит.
再在意也不敢介意
И как бы не было важно, стараюсь не придавать значения.
趁未到我心灰透时
Пока моё сердце не очерствело окончательно...





Writer(s): Wai Man Leung, Mark Chung Tak Lui


Attention! Feel free to leave feedback.