Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Was I to Know
Wie sollte ich es wissen
When
the
order
came
to
dig
the
well
Als
der
Befehl
kam,
den
Brunnen
zu
graben
To
crack
the
earth
to
pull
the
oil
Die
Erde
zu
brechen,
das
Öl
zu
holen
To
take
the
blood
out
from
my
mother's
veins
Das
Blut
aus
den
Adern
meiner
Mutter
zu
nehmen
Well
I
broke
the
ground
to
feed
the
mouth
Nun,
ich
brach
den
Boden,
um
den
Mund
zu
füttern
I
did
not
hear
the
warning
sound
Ich
hörte
die
Warnung
nicht
I
could
not
put
back
in
what
I
took
out
Ich
konnte
nicht
zurückgeben,
was
ich
entnahm
How
was
I
to
know
Wie
sollte
ich
es
wissen
How
was
I
to
know
Wie
sollte
ich
es
wissen
I'd
be
a
stepping
stone
Ich
würde
ein
Trittstein
sein
The
end
of
everything
Dem
Ende
von
allem
How
was
I
to
know
Wie
sollte
ich
es
wissen
On
the
day
I
built
a
house
so
high
An
dem
Tag,
als
ich
ein
Haus
so
hoch
baute
It's
antenna
did
scrape
the
sky
Dass
seine
Antenne
den
Himmel
kratzte
Well
everyone
applauded
in
my
shadow
Nun,
alle
applaudierten
in
meinem
Schatten
So
my
neighbour
built
a
higher
one
Also
baute
mein
Nachbar
ein
höheres
Then
again
his
neighbour
after
him
Dann
wiederum
sein
Nachbar
nach
ihm
Till
racing
through
the
clouds
was
all
that
mattered
Bis
es
nur
noch
darum
ging,
durch
die
Wolken
zu
rasen
Up
and
up
the
buildings
went
Höher
und
höher
wuchsen
die
Gebäude
Glass
and
stone
and
hard
cement
Glas
und
Stein
und
harter
Zement
Till
all
the
green
was
left
to
die
below
Bis
alles
Grün
darunter
sterben
musste
How
was
I
to
know
Wie
sollte
ich
es
wissen
How
was
I
to
know
Wie
sollte
ich
es
wissen
I'd
be
a
stepping
stone
Ich
würde
ein
Trittstein
sein
The
end
of
everything
Dem
Ende
von
allem
The
end
of
everything
Dem
Ende
von
allem
How
was
I
to
know
Wie
sollte
ich
es
wissen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Dodd Wilson, Missy Higgins
Attention! Feel free to leave feedback.