MistaMan - Se parlassi con te - translation of the lyrics into German

Se parlassi con te - MistaMantranslation in German




Se parlassi con te
Wenn ich mit dir sprechen würde
E alla fine i colpi che ho mancato sono quelli che non ho sparato
Und am Ende sind die Schüsse, die ich verfehlt habe, die, die ich nicht abgefeuert habe
Le altezze da cui non mi son buttato le ragazze che ho scopato e non ho amato
Die Höhen, aus denen ich mich nicht gestürzt habe, die Mädchen, mit denen ich geschlafen habe und die ich nicht geliebt habe
Quante relazioni sono aperte? Chiudine qualcuna fan corrente
Wie viele Beziehungen sind offen? Schließ doch mal welche, es zieht
Se vuoi troppo ottieni troppo che è un po' come non aver niente
Wenn du zu viel willst, bekommst du zu viel, was ein bisschen so ist, als hätte man nichts
Ho fame di amore amor amo am a
Ich habe Hunger nach Liebe Lieb Lieb Li L
Vorrei più calore calor calo cal ca
Ich möchte mehr Wärme Wärm Wär W
Ma mi mangio le parole parol paro par pa
Aber ich verschlucke die Worte Wort Wor Wo W
Non ho più parole ne servono di nuove per spiegare la realtà
Ich habe keine Worte mehr, es braucht neue, um die Realität zu erklären
Ti bramo ti sbrano come posso dirlo ti sbramo
Ich begehre dich, ich zerreiße dich, wie kann ich sagen, ich zerbegehre dich?
Ti amo ti allontano posso dir ti allontamo?
Ich liebe dich, ich stoße dich weg, kann ich sagen, ich liebe-dich-weg?
Lasciamo o tentiamo andiamo o restiamo
Lassen wir's oder versuchen wir's, gehen wir oder bleiben wir?
Godiamo o moriamo sciogliamo o stringiamo sto nodo gordiano dai cazzo facciamo ahn?
Genießen wir oder sterben wir, lösen wir oder ziehen wir diesen gordischen Knoten fest, verdammt nochmal, was machen wir, ahn?
Forse la vita che farebbe per me è sospesa in quelle frasi non dette
Vielleicht ist das Leben, das für mich wäre, dort schwebend in diesen ungesagten Sätzen
Sospesa per sempre e di colpo accadrebbe così come l'ho in mente se parlassi con te
Für immer schwebend und plötzlich würde es geschehen, genau so, wie ich es im Kopf habe, wenn ich mit dir sprechen würde
Forse la vita che farebbe per me è sospesa in quelle frasi non dette
Vielleicht ist das Leben, das für mich wäre, dort schwebend in diesen ungesagten Sätzen
Sospesa per sempre e di colpo accadrebbe così come l'ho in mente se parlassi con te
Für immer schwebend und plötzlich würde es geschehen, genau so, wie ich es im Kopf habe, wenn ich mit dir sprechen würde
(Vai via vai no dai stai qui con me)
(Geh weg, geh, nein, komm schon, bleib hier bei mir)
Il mio nome è sarebbe-potuto-essere mi chiamo anche non-più troppo-tardi addio
Mein Name ist Hätte-sein-können, ich heiße auch Nicht-mehr-zu-spät, leb wohl
Io non so perché ti ho dato delle tessere del puzzle e ora tu vuoi completarmi oddio
Ich weiß nicht, warum ich dir Puzzleteile gegeben habe und jetzt willst du mich vervollständigen, oh Gott
Qua nulla è per sempre niente è tuo veramente
Hier ist nichts für immer, nichts gehört dir wirklich
Beh ad eccezione dei 30 centimetri cubici chiusi in quel cranio che son la tua mente
Naja, mit Ausnahme der 30 Kubikzentimeter, eingeschlossen in diesem Schädel, die dein Verstand sind
Ma tutto trascende il vuoto si riempie il buio si accende come in principio
Aber alles transzendiert, die Leere füllt sich, die Dunkelheit entzündet sich wie am Anfang
In natura non c'è male e bene solo ricerca di un equilibrio
In der Natur gibt es kein Gut und Böse, nur die Suche nach einem Gleichgewicht
Ed io che lo trovo solo nel delirio chissà se lo trovo in una moglie e un figlio
Und ich, der ich es nur im Delirium finde, wer weiß, ob ich es in einer Frau und einem Sohn finde
Uccidere il tempo è un delitto il mio movente è sentirmi solo e sconfitto
Die Zeit totschlagen ist ein Verbrechen, mein Motiv ist, mich allein und besiegt zu fühlen
Non ho capito perché c'e la paura che bussa alla porta e quando il coraggio le urla chi è?
Ich habe nicht verstanden, warum da die Angst ist, die an die Tür klopft, und wenn der Mut ihr zuruft 'Wer da?'
Apre e non trova nessuno nemmeno stavolta
Öffnet er und findet niemanden, auch dieses Mal nicht





Writer(s): A. Gomiero, J. Hilpold


Attention! Feel free to leave feedback.