Lyrics and translation Mithat Can Özer - Ateş Böceği
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalbimi
kopardılar
kim
bilir
kaç
kez
Кто
знает,
сколько
раз
они
разбили
мое
сердце
Hiç
hakkım
yok
şikayete
bile
bile
lades
Я
не
имею
права
жаловаться,
зная
проигрываю
в
Беру
и
помню
Belki
de
acısından
beslendim
aşkın
Возможно,
я
питался
горечью
твоей
любви
Yoksa
bir
gün
bitmez
miydi
bu
edepsiz
heves
Иначе
однажды,
разве
не
закончилось
бы
эта
бессовестная
страсть?
Sıra
senin
hadi
üz
beni
Теперь
твоя
очередь,
давай,
огорчай
меня
Yaza
koyar
mı
güz
beni
Позволит
ли
мне
осень
попасть
в
лето?
Geceleri
gündüzleri
И
днями,
и
ночами
Aşk
aşk
diye
çekmedim
mi?
Разве
не
твердила
ты:
"Любовь,
любовь"?
Sıra
senin
hadi
üz
beni
Теперь
твоя
очередь,
давай,
огорчай
меня
Yaza
koyar
mı
güz
beni
Позволит
ли
мне
осень
попасть
в
лето?
Geceleri
gündüzleri
И
днями,
и
ночами
Aşk
aşk
diye
çekmedim
mi?
Разве
не
твердила
ты:
"Любовь,
любовь"?
Şimdi
bana
ya
bir
hicazkar
А
сейчас
для
меня
или
тоска.
Ya
bir
körpe
yar
ya
yine
efkar
Или
новая
любовь
или
опять
грусть
Giden
gitti
yan
ateş
böceği
Кто
хотел,
тот
ушел,
cвети,
светлячок,
Şarkını
söyle
sazını
çal
Пой
свою
песню,
играй
на
своём
сазе
Şimdi
bana
ya
bir
hicazkar
А
сейчас
для
меня
или
тоска.
Ya
bir
körpe
yar
ya
yine
efkar
Или
новая
любовь
или
опять
грусть
Giden
gitti
yan
ateş
böceği
Кто
хотел,
тот
ушел,
cвети,
светлячок,
Şarkını
söyle
sazını
çal
Пой
свою
песню,
играй
на
своём
сазе
İnsan
kaç
kere
tutar
yandıkça
ateşi
Сколько
раз
человек
будет
хвататься
за
раскалённое
железо
Git
gide
fark
etmiyor
yaranın
üçü
beşi
Со
временем
уже
нет
разницы
три
или
пять
ран
Ne
tövbe
bilir
gönül
ne
biter
öfkesi
Сердце
не
знает
ни
покаяния
ни
конца
гневу
Uçar
uçar
düşer
kalbe
bir
kuş
sürüsü
Летя
летя
в
сердце
врезается
стая
птиц
Sıra
senin
hadi
üz
beni
Теперь
твоя
очередь,
давай,
огорчай
меня
Yaza
koyar
mı
güz
beni
Позволит
ли
мне
осень
попасть
в
лето?
Geceleri
gündüzleri
И
днями,
и
ночами
Aşk
aşk
diye
çekmedim
mi?
Разве
не
твердила
ты:
"Любовь,
любовь"?
Sıra
senin
hadi
üz
beni
Теперь
твоя
очередь,
давай,
огорчай
меня
Yaza
koyar
mı
güz
beni
Позволит
ли
мне
осень
попасть
в
лето?
Geceleri
gündüzleri
И
днями,
и
ночами
Aşk
aşk
diye
çekmedim
mi?
Разве
не
твердила
ты:
"Любовь,
любовь"?
Şimdi
bana
ya
bir
hicazkar
А
сейчас
для
меня
или
тоска.
Ya
bir
körpe
yar
ya
yine
efkar
Или
новая
любовь
или
опять
грусть
Giden
gitti
yan
ateş
böceği
Кто
хотел,
тот
ушел,
cвети,
светлячок,
Şarkını
söyle
sazını
çal
Пой
свою
песню,
играй
на
своём
сазе
Şimdi
bana
ya
bir
hicazkar
А
сейчас
для
меня
или
тоска.
Ya
bir
körpe
yar
ya
yine
efkar
Или
новая
любовь
или
опять
грусть
Giden
gitti
yan
ateş
böceği
Кто
хотел,
тот
ушел,
cвети,
светлячок,
Şarkını
söyle
sazını
çal
Пой
свою
песню,
играй
на
своём
сазе
Söz
- Müzik:
Sezen
Aksu
Слова
- Музыка:
Сезен
Аксу
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): FATMA SEZEN YILDIRIM, MITHAT CAN OZER
Attention! Feel free to leave feedback.