Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diamentova (feat. Natalia Nykiel)
Diamentova (feat. Natalia Nykiel)
Mogę
odejść
lewitując
Ich
kann
wegschweben,
Tańcząc
ze
łzami
w
oczach
Mit
Tränen
in
den
Augen
tanzen
Światła
miast
ze
mną
się
snują
Lichter
der
Städte
folgen
mir
Mam
stąd
trochę
bliżej
do
Boga
Ich
bin
Gott
ein
Stück
näher
hier
Potrafię
hamować
czas
Ich
kann
die
Zeit
anhalten
Upychając
nas
w
nasze
dziwne
miejsce
Indem
ich
uns
an
unseren
seltsamen
Ort
dränge
Spala
mnie
diamentowy
blask
Mich
verbrennt
diamantener
Glanz
Mógłby
sekundę
trwać
Könnte
eine
Sekunde
währen
Nie
potrzebuję
więcej
Ich
brauche
nicht
mehr
Szczęście
potrafię
dotknąć
Glück
kann
ich
berühren
Stojąc
na
skraju,
czekając
aż
popchną
Am
Rand
stehend,
wartend,
dass
ich
gestoßen
werde
Lecę
do
Ciebie
w
dół
Ich
fliege
zu
dir
hinab
W
rytm
Twoich
słów
płynę
pod
prąd
Im
Rhythmus
deiner
Worte
schwimme
ich
gegen
den
Strom
Oddycham
zbyt
mocno
Ich
atme
zu
stark
Krople
Ciebie
prowadzą
dni
Tropfen
von
dir
führen
die
Tage
Mogę
iść,
choć
nie
umiem
prosto
Ich
kann
gehen,
auch
wenn
ich
nicht
geradeaus
kann
Po
wszystko
czego
nie
weźmie
mi
nikt
Nach
allem,
was
mir
niemand
nehmen
wird
Jak
mam
nie
bać
się
iść
za
Tobą
drogą
gdzieś
w
głąb
Wie
soll
ich
keine
Angst
haben,
dir
tief
ins
Dunkel
zu
folgen?
Gdy
widzę
w
niej
ból
i
raj?
Wenn
ich
darin
Schmerz
und
Paradies
sehe?
Jak
nie
bronić
się
przed
nieuniknionym,
jak
cel
Wie
soll
ich
mich
nicht
wehren
gegen
das
Unvermeidliche,
Majaczy
przede
mną
sam?
Wenn
das
Ziel
allein
vor
mir
flimmert?
Jak
mam
nie
bać
się
iść
za
Tobą
drogą
pod
prąd
Wie
soll
ich
keine
Angst
haben,
dir
gegen
den
Strom
zu
folgen?
Gdy
widzę
w
niej
ból
i
raj?
Wenn
ich
darin
Schmerz
und
Paradies
sehe?
Jak
mam
nie
bać
się
snów,
gdy
spalasz
w
diament
swój
lęk
Wie
soll
ich
keine
Angst
vor
Träumen
haben,
wenn
du
deine
Angst
in
Diamant
verbrennst?
Jak
chłodny
szmaragdu
blask?
Wie
das
kühle
Leuchten
eines
Smaragds?
Coś
mnie
trzyma
w
tym
życia
dwie
trzecie
Etwas
hält
mich
in
diesen
zwei
Dritteln
des
Lebens
Nie
wiem
sam
czemu
tam
lecę
Ich
weiß
selbst
nicht,
warum
ich
dorthin
fliege
Brodząc
w
rzece
łez
i
upodleń
Watend
in
einem
Fluss
aus
Tränen
und
Erniedrigung
Czekam
aż
mnie
dotkniesz,
aż
ogniem
się
wzniecę
Warte,
dass
du
mich
berührst,
dass
ich
in
Flammen
aufgehe
Mam
tak
mało
przecież
Ich
habe
so
wenig
Do
zdobycia
tak
mało,
świecie
So
wenig
zu
erobern,
Welt
Niesie
mnie
echo
pustych
sypialni
jak
Mich
trägt
das
Echo
leerer
Schlafzimmer
wie
Resztki
wiary
w
te
sterty
banalnych
uniesień
Reste
des
Glaubens
an
diese
Haufen
banaler
Ekstasen
Pniesz
się
po
mnie
jak
bluszcz
Du
kletterst
an
mir
hoch
wie
Efeu
Od
stóp
po
granice
ust
Von
den
Füßen
bis
zu
den
Lippen
Jak
miejski
brud
na
czystych
sumieniach
Wie
städtischer
Schmutz
auf
reinen
Gewissen
Mienisz
się
w
strumieniach
zapomnienia
snów
Du
schillerst
in
Strömen
der
Vergessenheit
der
Träume
Splotu
bólu
i
szczęścia
Verflechtung
von
Schmerz
und
Glück
Jego
resztkach,
w
zagięciach
dłoni
In
seinen
Resten,
in
den
Falten
der
Hände
Muszę
iść,
bo
nie
umiem
przestać
Ich
muss
gehen,
denn
ich
kann
nicht
aufhören
Po
wszystko
czego
ten
świat
nam
zabronił
Nach
allem,
was
uns
diese
Welt
verboten
hat
Jak
mam
nie
bać
się
iść
za
Tobą
drogą
gdzieś
w
głąb
Wie
soll
ich
keine
Angst
haben,
dir
tief
ins
Dunkel
zu
folgen?
Gdy
widzę
w
niej
ból
i
raj?
Wenn
ich
darin
Schmerz
und
Paradies
sehe?
Jak
nie
bronić
się
przed
nieuniknionym,
jak
cel
Wie
soll
ich
mich
nicht
wehren
gegen
das
Unvermeidliche,
Majaczy
przede
mną
sam?
Wenn
das
Ziel
allein
vor
mir
flimmert?
Jak
mam
nie
bać
się
iść
za
Tobą
drogą
pod
prąd
Wie
soll
ich
keine
Angst
haben,
dir
gegen
den
Strom
zu
folgen?
Gdy
widzę
w
niej
ból
i
raj?
Wenn
ich
darin
Schmerz
und
Paradies
sehe?
Jak
mam
nie
bać
się
snów,
gdy
spalasz
w
diament
swój
lęk
Wie
soll
ich
keine
Angst
vor
Träumen
haben,
wenn
du
deine
Angst
in
Diamant
verbrennst?
Jak
chłodny
szmaragdu
blask?
Wie
das
kühle
Leuchten
eines
Smaragds?
Lecę
do
Ciebie
w
dół
Ich
fliege
zu
dir
hinab
Lecę
do
Ciebie
w
dół
Ich
fliege
zu
dir
hinab
Lecę
do
Ciebie
w
dół
Ich
fliege
zu
dir
hinab
(Oddycham
zbyt
mocno
(Ich
atme
zu
stark
W
rytm
Twoich
słów
płynę
pod
prąd)
Im
Rhythmus
deiner
Worte
schwimme
ich
gegen
den
Strom)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michal Stanislaw Krol, Milosz Pawel Borycki, Natalia Nykiel, Maciej Antoni Sawoch
Album
Powroty
date of release
24-01-2020
Attention! Feel free to leave feedback.