Miuosh - Diamentova (feat. Natalia Nykiel) - translation of the lyrics into German

Diamentova (feat. Natalia Nykiel) - Miuoshtranslation in German




Diamentova (feat. Natalia Nykiel)
Diamentova (feat. Natalia Nykiel)
Mogę odejść lewitując
Ich kann wegschweben,
Tańcząc ze łzami w oczach
Mit Tränen in den Augen tanzen
Światła miast ze mną się snują
Lichter der Städte folgen mir
Mam stąd trochę bliżej do Boga
Ich bin Gott ein Stück näher hier
Potrafię hamować czas
Ich kann die Zeit anhalten
Upychając nas w nasze dziwne miejsce
Indem ich uns an unseren seltsamen Ort dränge
Spala mnie diamentowy blask
Mich verbrennt diamantener Glanz
Mógłby sekundę trwać
Könnte eine Sekunde währen
Nie potrzebuję więcej
Ich brauche nicht mehr
Szczęście potrafię dotknąć
Glück kann ich berühren
Stojąc na skraju, czekając popchną
Am Rand stehend, wartend, dass ich gestoßen werde
Lecę do Ciebie w dół
Ich fliege zu dir hinab
W rytm Twoich słów płynę pod prąd
Im Rhythmus deiner Worte schwimme ich gegen den Strom
Oddycham zbyt mocno
Ich atme zu stark
Krople Ciebie prowadzą dni
Tropfen von dir führen die Tage
Mogę iść, choć nie umiem prosto
Ich kann gehen, auch wenn ich nicht geradeaus kann
Po wszystko czego nie weźmie mi nikt
Nach allem, was mir niemand nehmen wird
Jak mam nie bać się iść za Tobą drogą gdzieś w głąb
Wie soll ich keine Angst haben, dir tief ins Dunkel zu folgen?
Gdy widzę w niej ból i raj?
Wenn ich darin Schmerz und Paradies sehe?
Jak nie bronić się przed nieuniknionym, jak cel
Wie soll ich mich nicht wehren gegen das Unvermeidliche,
Majaczy przede mną sam?
Wenn das Ziel allein vor mir flimmert?
Jak mam nie bać się iść za Tobą drogą pod prąd
Wie soll ich keine Angst haben, dir gegen den Strom zu folgen?
Gdy widzę w niej ból i raj?
Wenn ich darin Schmerz und Paradies sehe?
Jak mam nie bać się snów, gdy spalasz w diament swój lęk
Wie soll ich keine Angst vor Träumen haben, wenn du deine Angst in Diamant verbrennst?
Jak chłodny szmaragdu blask?
Wie das kühle Leuchten eines Smaragds?
Coś mnie trzyma w tym życia dwie trzecie
Etwas hält mich in diesen zwei Dritteln des Lebens
Nie wiem sam czemu tam lecę
Ich weiß selbst nicht, warum ich dorthin fliege
Brodząc w rzece łez i upodleń
Watend in einem Fluss aus Tränen und Erniedrigung
Czekam mnie dotkniesz, ogniem się wzniecę
Warte, dass du mich berührst, dass ich in Flammen aufgehe
Mam tak mało przecież
Ich habe so wenig
Do zdobycia tak mało, świecie
So wenig zu erobern, Welt
Niesie mnie echo pustych sypialni jak
Mich trägt das Echo leerer Schlafzimmer wie
Resztki wiary w te sterty banalnych uniesień
Reste des Glaubens an diese Haufen banaler Ekstasen
Pniesz się po mnie jak bluszcz
Du kletterst an mir hoch wie Efeu
Od stóp po granice ust
Von den Füßen bis zu den Lippen
Jak miejski brud na czystych sumieniach
Wie städtischer Schmutz auf reinen Gewissen
Mienisz się w strumieniach zapomnienia snów
Du schillerst in Strömen der Vergessenheit der Träume
Splotu bólu i szczęścia
Verflechtung von Schmerz und Glück
Jego resztkach, w zagięciach dłoni
In seinen Resten, in den Falten der Hände
Muszę iść, bo nie umiem przestać
Ich muss gehen, denn ich kann nicht aufhören
Po wszystko czego ten świat nam zabronił
Nach allem, was uns diese Welt verboten hat
Jak mam nie bać się iść za Tobą drogą gdzieś w głąb
Wie soll ich keine Angst haben, dir tief ins Dunkel zu folgen?
Gdy widzę w niej ból i raj?
Wenn ich darin Schmerz und Paradies sehe?
Jak nie bronić się przed nieuniknionym, jak cel
Wie soll ich mich nicht wehren gegen das Unvermeidliche,
Majaczy przede mną sam?
Wenn das Ziel allein vor mir flimmert?
Jak mam nie bać się iść za Tobą drogą pod prąd
Wie soll ich keine Angst haben, dir gegen den Strom zu folgen?
Gdy widzę w niej ból i raj?
Wenn ich darin Schmerz und Paradies sehe?
Jak mam nie bać się snów, gdy spalasz w diament swój lęk
Wie soll ich keine Angst vor Träumen haben, wenn du deine Angst in Diamant verbrennst?
Jak chłodny szmaragdu blask?
Wie das kühle Leuchten eines Smaragds?
Lecę do Ciebie w dół
Ich fliege zu dir hinab
Lecę do Ciebie w dół
Ich fliege zu dir hinab
Lecę do Ciebie w dół
Ich fliege zu dir hinab
Lecę
Ich fliege
(Oddycham zbyt mocno
(Ich atme zu stark
W rytm Twoich słów płynę pod prąd)
Im Rhythmus deiner Worte schwimme ich gegen den Strom)





Writer(s): Michal Stanislaw Krol, Milosz Pawel Borycki, Natalia Nykiel, Maciej Antoni Sawoch


Attention! Feel free to leave feedback.