Miuosh - Lęk (feat. The Dumplings) - translation of the lyrics into German

Lęk (feat. The Dumplings) - Miuoshtranslation in German




Lęk (feat. The Dumplings)
Angst (feat. The Dumplings)
Słyszę wasze kroki gdzieś za ścianą
Ich höre eure Schritte irgendwo hinter der Wand
Ciche dobijanie się do drzwi
Leises Anklopfen an der Tür
Cegły, które szyby wybijają
Ziegel, die Fensterscheiben einschlagen
Nocą, która przecina mój krzyk
Die Nacht, die meinen Schrei durchschneidet
Sny się urywają tam gdzie oddech
Träume reißen ab, wo der Atem stockt
Nie modlę się już kilka krótkich lat
Seit wenigen Jahren bete ich nicht mehr
Czuję Go coraz bliżej, jakby mocniej,
Ich spüre Ihn näher, als würde er stärker
Jakby deszcz, który w końcu zamienia się w grad
Wie Regen, der sich schließlich in Hagel verwandelt
Przerywam Twój sen tam gdzie oddech
Ich unterbreche deinen Schlaf, wo der Atem stockt
O świcie zwykle nie, nie wychodzę
Bei Tagesanbruch gehe ich meist nicht, nein
Przerywam Twój sen tam gdzie oddech
Ich unterbreche deinen Schlaf, wo der Atem stockt
Skracam dnie, wydłużam noce
Ich kürze Tage, mache Nächte länger
Niepodobna jestem słońcu, kiedy cisza gromadzi obawę
Ich gleiche nicht der Sonne, wenn Stille Ängste häuft
Niepodobna jestem sobie, kiedy strach ma tak świetną ze mną zabawę
Ich gleiche nicht mir selbst, wenn Angst mich so ergötzt
Nie uciekam, nie oddaję się Mu, spada na mnie deszcz ludzkich głosów
Ich fliehe nicht, ich ergeb mich Ihm nicht, Menschenstimmenregen fällt auf mich
Nie uciekam, nie oddaję się Mu, krucha pierś unosi się w pośpiechu
Ich fliehe nicht, ich ergeb mich Ihm nicht, flattert zerbrechliche Brust hastig
Przerywam Twój sen tam gdzie oddech
Ich unterbreche deinen Schlaf, wo der Atem stockt
O świcie zwykle nie, nie wychodzę
Bei Tagesanbruch gehe ich meist nicht, nein
Przerywam Twój sen tam gdzie oddech
Ich unterbreche deinen Schlaf, wo der Atem stockt
Skracam dnie, wydłużam noce
Ich kürze Tage, mache Nächte länger
Krzyczę biegnąc po granicy dnia
Ich schreie und renne entlang der Tagesgrenze
Tam gdzie kończy się dzień
Dort wo der Tag endet
Rzucam cień ciężki i gęsty jak mgła
Ich werfe Schatten schwer und dicht wie Nebel
Nie miałem pić tyle lat, a piję sam zamiast spać
Durfte Jahre nicht trinken, doch statt schlaf trink ich allein
Jakbym się bał tego czegoś, co rano odda mi świat
Als fürchtete ich das, was morgens mir die Welt zurückgibt
Słyszysz moje kroki gdzieś za ścianą
Du hörst meine Schritte irgendwo hinter der Wand
Ciche dobijanie się do drzwi
Leises Anklopfen an der Tür
Cegły, które szyby wybijają
Ziegel, die Fensterscheiben einschlagen
Nocą, która przecina twój krzyk
Die Nacht, die deinen Schrei durchschneidet
Sny się urywają gdzie twój oddech
Träume reißen ab, wo dein Atem stockt
Nie modlisz się już kilka krótkich lat
Seit wenigen Jahren betest du nicht mehr
Czujesz mnie coraz bliżej, jakby mocniej,
Du spürst mich näher, als würde ich stärker
Jakby deszcz, który w końcu zamienia się w grad
Wie Regen, der sich schließlich in Hagel verwandelt





Writer(s): Jakub Karas, Justyna Swies, Milosz Borycki


Attention! Feel free to leave feedback.