Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nic
nie
pachnie
jak
powietrze
pocztowej
Nichts
riecht
wie
die
Luft
der
Poststelle
Jak
słowa
parę
sekund
po
Tobie
Wie
Worte
einige
Sekunden
nach
dir
Nie
boli
bardziej
niż
niż
te
rzeczy
co
sny
Es
tut
nicht
mehr
weh
als
die
Dinge,
die
Träume
Przeleżały
tyle
lat
w
mojej
głowie
Die
so
viele
Jahre
in
meinem
Kopf
lagen
Gdzieś
obok
nich,
jestem
zły
w
tym
co
robię
Irgendwo
neben
ihnen,
ich
bin
schlecht
in
dem,
was
ich
tue
Zbyt
słaby
by
do
końca
kiedykolwiek
dobiec
Zu
schwach,
um
jemals
bis
zum
Ende
zu
laufen
Co
miałem
tam,
każe
nam
zapomnieć
o
sobie
Was
ich
dort
hatte,
befiehlt
uns,
einander
zu
vergessen
Kiedyś
każdą
z
tych
chwil,
każdą
z
nich
opowiem
Eines
Tages
werde
ich
jeden
dieser
Momente
erzählen
Jak
nikt,
niosłem
żal
i
wstyd
Wie
niemand
trug
ich
Groll
und
Scham
I
nie
zliczę
stąd
kroków
złych,
słabych
dni
Und
zähle
nicht
die
Schritte
des
Bösen,
der
schwachen
Tage
Słyszę
wciąż
echo
śmiechu
i
trzasków
drzwi
Ich
höre
immer
noch
das
Echo
von
Lachen
und
knallenden
Türen
Jak
szorstki
dotyk
grzechu,
jak
ten
chłodnej
mgły
Wie
die
raue
Berührung
der
Sünde,
wie
der
kalte
Nebel
Mały,
gruby
chłopak,
co
miał
wielkie
sny
Ein
kleiner,
dicker
Junge
mit
großen
Träumen
I
małą
wiarę
to
co
wokół,
chyba
nie
wierzył
żaden
Und
wenig
Glauben
an
das
Umfeld,
wohl
glaubte
niemand
Bałem
się
patrzeć
w
okno
w
którym
stoję
dziś
Ich
hatte
Angst,
in
das
Fenster
zu
schauen,
in
dem
ich
heute
stehe
I
jak
nikt,
mam
wrażenie,
że
to
nie
przez
przypadek
Und
wie
niemand
habe
ich
das
Gefühl,
dass
es
kein
Zufall
ist
Znam
gorzko-slodki
smak
potu
i
krwi
Ich
kenne
den
bittersüßen
Geschmack
von
Schweiß
und
Blut
Wiem
ile
trzeba
po
niego
biec
Ich
weiß,
wie
weit
man
dafür
laufen
muss
Pamiętam
jak
mieli
tu
dla
mnie
piękne,
wielkie
nic
Ich
erinnere
mich,
wie
sie
hier
für
mich
schönes,
großes
Nichts
hatten
Chcesz?
Załóż
skrzydła
i
leć
Willst
du?
Zieh
Flügel
an
und
flieg
Nic
- znaczy
wszystko,
być
może
każdy
Nichts
– bedeutet
alles,
vielleicht
jeder
Mamy
własne
przeboje,
swoje
własne
gwiazdy
Wir
haben
unsere
eigenen
Hits,
unsere
eigenen
Sterne
I
historię
prawdy,
której
nikt
nie
pamięta
Und
eine
Geschichte
der
Wahrheit,
an
die
sich
niemand
erinnert
Nie
wierząc
w
to,
czego
nie
miałem
w
rękach
Ohne
zu
glauben,
was
ich
nicht
in
Händen
hielt
A
składam
razem
je,
przed
snem,
przy
miasta
dźwiękach
Und
ich
füge
sie
zusammen,
vor
dem
Schlaf,
bei
den
Klängen
der
Stadt
W
trybach
złudnego
piękna
na
umór
In
den
Zahnrädern
trügerischer
Schönheit,
bis
zum
Umfallen
Przy
chórze
tłumu,
gdy
czyjąś
niewinność
żegna
Beim
Chor
der
Menge,
wenn
sie
jemandes
Unschuld
verabschiedet
Dali
mi
szansę
pozbawiając
rozumu
Sie
gaben
mir
eine
Chance,
indem
sie
mir
den
Verstand
raubten
Mój
...
schematów
Mein
...
der
Schemata
I
wnętrze
głowy
mi
rozsadza
rytm
Und
das
Innere
meines
Kopfes
sprengt
der
Rhythmus
Chcę
coś
im
dać,
zabierając
coś
światu
Ich
will
ihnen
etwas
geben,
indem
ich
der
Welt
etwas
nehme
Wiarę
w
to,
w
co
wokół
nie
wierzył
nikt
Den
Glauben
an
das,
woran
sonst
niemand
glaubte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michal Stanislaw Krol, Milosz Pawel Borycki
Album
Powroty
date of release
24-01-2020
Attention! Feel free to leave feedback.