Miuosh - Zły - translation of the lyrics into German

Zły - Miuoshtranslation in German




Zły
Böse
Ja od zawsze byłem zły
Ich war schon immer böse
Nie miewałem dobrych dni
Hatte keine guten Tage
Ja od zawsze byłem zły
Ich war schon immer böse
Zawsze tak mówili mi
So sagten sie es mir
Ja od zawsze byłem zły
Ich war schon immer böse
Bo jak miałem osiem lat to zajebałem pierwszy baton
Denn mit acht stahl ich den ersten Schokoriegel
I colę z lodówki ziom, bo było lato
Und Cola aus dem Kühlschrank, Bruder, weil Sommer war
Nie minęła doba, widać ten styl mi się spodobał
Kein Tag verging, der Stil gefiel mir wohl
I rozjebałem szybę sklepu z poniesioną stratą
Ich zerschlug die Scheibe vom Laden, Verlust war da
Dziś wciąż chcę więcej, bo nic mnie nie boli
Heut will ich mehr, nichts tut mir weh
Gdy na pocięte ręce wysypuję kilo soli
Wenn ich Salz streu auf aufgeschnittene Hände
Wokół na ogół mówią, że ten to paranoik
Alle sagen, der Typ ist paranoid
A ja czekam na szansę by kogoś znów zapierdolić
Ich warte nur drauf, wieder jemanden zu vermöbeln
Kto by pomyślał, studio to kiedyś była przystań
Wer hätte gedacht, das Studio war mal mein Hafen
Miałem patent na rap, szanse by to wykorzystać
Ich hatte das Rap-Patent, konnte es nutzen
Umiałem powstrzymać się od tego gówna, utrzymać dystans
Konnte Abstand halten von dem Scheiß
Teraz znów to trzyma mnie, sprowadza na wykoleiska
Jetzt hält es mich wieder, führt mich auf Abwege
I znów budzę się i chcę patrzeć jak krew z niej tryska
Ich wache auf und will zusehn, wie ihr Blut spritzt
Z tej którą zgarnąłem wczoraj na spokojnie, nie w piskach
Von der, die ich gestern ruhig nahm, nicht im Stress
Teraz dostanie coś za to, że z niczym się nie liczy
Jetzt kriegt sie was dafür, dass sie nichts zählt
Oprócz tego żeby klienta podliczyć, dziwka
Außer dem, was der Kunde zahlt, Schlampe
Ja od zawsze byłem zły
Ich war schon immer böse
Nie miewałem dobrych dni
Hatte keine guten Tage
Ja od zawsze byłem zły
Ich war schon immer böse
Zawsze tak mówili mi
So sagten sie es mir
Ja od zawsze byłem zły
Ich war schon immer böse
Gdy kończyłem podstawówkę już nie dało mi się pomóc
Als ich die Grundschule beendete, war ich nicht mehr zu retten
Zamiast śnić o dużych cyckach, śniłem o pogrzebach ziomów
Statt von Brüsten zu träumen, träumte ich von Begräbnissen
Miałem swoje małe zoo, na ogródku z tyłu domu
Ich hatte meinen kleinen Zoo im Garten hinterm Haus
Pełne trupów zwierząt zajebanych po kryjomu
Voller Tierleichen, heimlich abgemacht
Dzisiaj wciąż jest mi mało, a gdy przecinam ciało
Heut ist es noch zu wenig, wenn ich Haut durchtrenn
Nie czuję bólu, tylko wobec tego świata żałość
Spüre keinen Schmerz, nur Trauer für die Welt
Rodziny z portfeli płaczą, że się nie należało
Familien an Geldbörsen weinen, „das war nicht fair“
A ja uśmiecham się, bo wiem, że to będzie trwało
Ich lächle, denn ich weiß, das wird noch dauern
Kto by dał wiarę, rap dał spokoju lat parę
Wer hätte geglaubt, Rap gab mir Jahre in Ruhe
Ręce nie drżały jak dawniej, gdy w nich mikrofon trzymałem
Hände zitterten nicht wie früher mit Mikrofon
Jak ten dystans, do tych spraw o których zapomniałem
Dieser Abstand zu Dingen, die ich vergaß
Jednak dziś mam znów powód by zabić stłumiony talent
Doch heut hab ich Grund, das Talent zu töten
Ona dochodzi do siebie, wie że coś nie tak z ciałem
Sie kommt zu sich, weiß, was mit ihrem Körper nicht stimmt
Mówiłem, że lubię ostro i nie żartowałem
Ich sagte, ich mag es hart, kein Witz
Widzi, że jej krew mieni się jak brokat
Sie sieht, ihr Blut glitzert wie Glitter
A kątem oka dostrzega ciała koleżanek, popatrz
Aus dem Augenwinkel sieht sie Freundinnenleichen, schau
Ja od zawsze byłem zły
Ich war schon immer böse
Nie miewałem dobrych dni
Hatte keine guten Tage
Ja od zawsze byłem zły
Ich war schon immer böse
Zawsze tek mówili mi
So sagten sie es mir
Ja od zawsze byłem zły
Ich war schon immer böse
Gdzieś tak w połowie liceum rozkręciło się na dobre
Mitten in der Schule ging es erst richtig los
Uznałem, że to nie ja, ale ten świat ma ze mną problem
Ich dacht, nicht ich bin es, die Welt hat Problem mit mir
Poczułem ulgę, choć powiesz, że to okropne
Spürte Erleichterung, auch wenn du’s grausam nennst
Gdy obserwowałem pierwszy mojego autorstwa pogrzeb
Als ich die erste Beerdigung meines Werks sah
Dziś rano przypomniało to nawet mi się
Heut morgen erinnerte es mich sogar
Gdy kawałkiem szkła uwalniałem schowaną pod skórą ciszę
Als ich mit Glassplittern Stille unter der Haut befreite
To dzieło, tak jak byś naświetlał na nowo kliszę
Ein Kunstwerk, wie ein Negativ neu belichtet
Kiedyś będą się modlić o to byśmy w dzień spotkali się
Irgendwann beten sie, dass wir uns tagsüber treffen
A pomyśleć, że wszystko końca było blisko
Und dabei war alles nah am Ende
Kartki i mikrofon gasiły we mnie zła igrzysko
Zettel und Mikrofon löschten mein böses Spiel
Zacząłem potrzebować tego na co mówisz bliskość
Ich begann das zu brauchen, was du Nähe nennst
Z nadzieją w sercu, a w oczach z iskrą
Mit Hoffnung im Herzen, Funken in den Augen
Ta iskra zgasła, ona gaśnie podobnie do niej
Der Funke erlosch, so wie sie es tut
Pewnie by mnie udusiła, gdyby jeszcze miała dłonie
Sie würd mich erwürgen, hätte sie noch Hände
Patrzę tak na nią jak w pustce swego dechu tonie
Ich schau ihr zu, wie sie in meinem Atem ertrinkt
I mówię, że zostanie tu na zawsze, że to koniec
Sag, sie bleibt für immer hier, das ist das Ende





Writer(s): Tomasz Szlachta


Attention! Feel free to leave feedback.