Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ja
od
zawsze
byłem
zły
Ich
war
schon
immer
böse
Nie
miewałem
dobrych
dni
Hatte
keine
guten
Tage
Ja
od
zawsze
byłem
zły
Ich
war
schon
immer
böse
Zawsze
tak
mówili
mi
So
sagten
sie
es
mir
Ja
od
zawsze
byłem
zły
Ich
war
schon
immer
böse
Bo
jak
miałem
osiem
lat
to
zajebałem
pierwszy
baton
Denn
mit
acht
stahl
ich
den
ersten
Schokoriegel
I
colę
z
lodówki
ziom,
bo
było
lato
Und
Cola
aus
dem
Kühlschrank,
Bruder,
weil
Sommer
war
Nie
minęła
doba,
widać
ten
styl
mi
się
spodobał
Kein
Tag
verging,
der
Stil
gefiel
mir
wohl
I
rozjebałem
szybę
sklepu
z
poniesioną
stratą
Ich
zerschlug
die
Scheibe
vom
Laden,
Verlust
war
da
Dziś
wciąż
chcę
więcej,
bo
nic
mnie
nie
boli
Heut
will
ich
mehr,
nichts
tut
mir
weh
Gdy
na
pocięte
ręce
wysypuję
kilo
soli
Wenn
ich
Salz
streu
auf
aufgeschnittene
Hände
Wokół
na
ogół
mówią,
że
ten
to
paranoik
Alle
sagen,
der
Typ
ist
paranoid
A
ja
czekam
na
szansę
by
kogoś
znów
zapierdolić
Ich
warte
nur
drauf,
wieder
jemanden
zu
vermöbeln
Kto
by
pomyślał,
studio
to
kiedyś
była
przystań
Wer
hätte
gedacht,
das
Studio
war
mal
mein
Hafen
Miałem
patent
na
rap,
szanse
by
to
wykorzystać
Ich
hatte
das
Rap-Patent,
konnte
es
nutzen
Umiałem
powstrzymać
się
od
tego
gówna,
utrzymać
dystans
Konnte
Abstand
halten
von
dem
Scheiß
Teraz
znów
to
trzyma
mnie,
sprowadza
na
wykoleiska
Jetzt
hält
es
mich
wieder,
führt
mich
auf
Abwege
I
znów
budzę
się
i
chcę
patrzeć
jak
krew
z
niej
tryska
Ich
wache
auf
und
will
zusehn,
wie
ihr
Blut
spritzt
Z
tej
którą
zgarnąłem
wczoraj
na
spokojnie,
nie
w
piskach
Von
der,
die
ich
gestern
ruhig
nahm,
nicht
im
Stress
Teraz
dostanie
coś
za
to,
że
z
niczym
się
nie
liczy
Jetzt
kriegt
sie
was
dafür,
dass
sie
nichts
zählt
Oprócz
tego
żeby
klienta
podliczyć,
dziwka
Außer
dem,
was
der
Kunde
zahlt,
Schlampe
Ja
od
zawsze
byłem
zły
Ich
war
schon
immer
böse
Nie
miewałem
dobrych
dni
Hatte
keine
guten
Tage
Ja
od
zawsze
byłem
zły
Ich
war
schon
immer
böse
Zawsze
tak
mówili
mi
So
sagten
sie
es
mir
Ja
od
zawsze
byłem
zły
Ich
war
schon
immer
böse
Gdy
kończyłem
podstawówkę
już
nie
dało
mi
się
pomóc
Als
ich
die
Grundschule
beendete,
war
ich
nicht
mehr
zu
retten
Zamiast
śnić
o
dużych
cyckach,
śniłem
o
pogrzebach
ziomów
Statt
von
Brüsten
zu
träumen,
träumte
ich
von
Begräbnissen
Miałem
swoje
małe
zoo,
na
ogródku
z
tyłu
domu
Ich
hatte
meinen
kleinen
Zoo
im
Garten
hinterm
Haus
Pełne
trupów
zwierząt
zajebanych
po
kryjomu
Voller
Tierleichen,
heimlich
abgemacht
Dzisiaj
wciąż
jest
mi
mało,
a
gdy
przecinam
ciało
Heut
ist
es
noch
zu
wenig,
wenn
ich
Haut
durchtrenn
Nie
czuję
bólu,
tylko
wobec
tego
świata
żałość
Spüre
keinen
Schmerz,
nur
Trauer
für
die
Welt
Rodziny
z
portfeli
płaczą,
że
się
nie
należało
Familien
an
Geldbörsen
weinen,
„das
war
nicht
fair“
A
ja
uśmiecham
się,
bo
wiem,
że
to
będzie
trwało
Ich
lächle,
denn
ich
weiß,
das
wird
noch
dauern
Kto
by
dał
wiarę,
rap
dał
spokoju
lat
parę
Wer
hätte
geglaubt,
Rap
gab
mir
Jahre
in
Ruhe
Ręce
nie
drżały
jak
dawniej,
gdy
w
nich
mikrofon
trzymałem
Hände
zitterten
nicht
wie
früher
mit
Mikrofon
Jak
ten
dystans,
do
tych
spraw
o
których
zapomniałem
Dieser
Abstand
zu
Dingen,
die
ich
vergaß
Jednak
dziś
mam
znów
powód
by
zabić
stłumiony
talent
Doch
heut
hab
ich
Grund,
das
Talent
zu
töten
Ona
dochodzi
do
siebie,
wie
że
coś
nie
tak
z
ciałem
Sie
kommt
zu
sich,
weiß,
was
mit
ihrem
Körper
nicht
stimmt
Mówiłem,
że
lubię
ostro
i
nie
żartowałem
Ich
sagte,
ich
mag
es
hart,
kein
Witz
Widzi,
że
jej
krew
mieni
się
jak
brokat
Sie
sieht,
ihr
Blut
glitzert
wie
Glitter
A
kątem
oka
dostrzega
ciała
koleżanek,
popatrz
Aus
dem
Augenwinkel
sieht
sie
Freundinnenleichen,
schau
Ja
od
zawsze
byłem
zły
Ich
war
schon
immer
böse
Nie
miewałem
dobrych
dni
Hatte
keine
guten
Tage
Ja
od
zawsze
byłem
zły
Ich
war
schon
immer
böse
Zawsze
tek
mówili
mi
So
sagten
sie
es
mir
Ja
od
zawsze
byłem
zły
Ich
war
schon
immer
böse
Gdzieś
tak
w
połowie
liceum
rozkręciło
się
na
dobre
Mitten
in
der
Schule
ging
es
erst
richtig
los
Uznałem,
że
to
nie
ja,
ale
ten
świat
ma
ze
mną
problem
Ich
dacht,
nicht
ich
bin
es,
die
Welt
hat
Problem
mit
mir
Poczułem
ulgę,
choć
powiesz,
że
to
okropne
Spürte
Erleichterung,
auch
wenn
du’s
grausam
nennst
Gdy
obserwowałem
pierwszy
mojego
autorstwa
pogrzeb
Als
ich
die
erste
Beerdigung
meines
Werks
sah
Dziś
rano
przypomniało
to
nawet
mi
się
Heut
morgen
erinnerte
es
mich
sogar
Gdy
kawałkiem
szkła
uwalniałem
schowaną
pod
skórą
ciszę
Als
ich
mit
Glassplittern
Stille
unter
der
Haut
befreite
To
dzieło,
tak
jak
byś
naświetlał
na
nowo
kliszę
Ein
Kunstwerk,
wie
ein
Negativ
neu
belichtet
Kiedyś
będą
się
modlić
o
to
byśmy
w
dzień
spotkali
się
Irgendwann
beten
sie,
dass
wir
uns
tagsüber
treffen
A
pomyśleć,
że
wszystko
końca
było
blisko
Und
dabei
war
alles
nah
am
Ende
Kartki
i
mikrofon
gasiły
we
mnie
zła
igrzysko
Zettel
und
Mikrofon
löschten
mein
böses
Spiel
Zacząłem
potrzebować
tego
na
co
mówisz
bliskość
Ich
begann
das
zu
brauchen,
was
du
Nähe
nennst
Z
nadzieją
w
sercu,
a
w
oczach
z
iskrą
Mit
Hoffnung
im
Herzen,
Funken
in
den
Augen
Ta
iskra
zgasła,
ona
gaśnie
podobnie
do
niej
Der
Funke
erlosch,
so
wie
sie
es
tut
Pewnie
by
mnie
udusiła,
gdyby
jeszcze
miała
dłonie
Sie
würd
mich
erwürgen,
hätte
sie
noch
Hände
Patrzę
tak
na
nią
jak
w
pustce
swego
dechu
tonie
Ich
schau
ihr
zu,
wie
sie
in
meinem
Atem
ertrinkt
I
mówię,
że
zostanie
tu
na
zawsze,
że
to
koniec
Sag,
sie
bleibt
für
immer
hier,
das
ist
das
Ende
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tomasz Szlachta
Attention! Feel free to leave feedback.