Miyuki Nakajima - ファイト! - translation of the lyrics into German

ファイト! - Miyuki Nakajimatranslation in German




ファイト!
Kämpf!
あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと書いた
„Weil ich nur die Mittelschule abgeschlossen habe, bekomme ich keine Arbeit“, schrieb sie.
女の子の手紙の文字は とがりながらふるえている
Die Schrift im Brief des Mädchens zittert, während sie spitz zuläuft.
ガキのくせにと頬を打たれ 少年たちの眼が年をとる
„Du bist noch ein Kind!“, schallt es, und sie werden geschlagen, die Augen der Jungen werden älter.
悔しさを握りしめすぎた こぶしの中 爪が突き刺さる
Die Faust ist so fest vor Frustration geballt, dass sich die Nägel ins Fleisch bohren.
私、本当は目撃したんです 昨日電車の駅 階段で
Ich habe es wirklich gesehen, gestern am Bahnhof, auf der Treppe.
ころがり落ちた子供と つきとばした女のうす笑い
Ein Kind, das hinfiel, und das hämische Grinsen der Frau, die es gestoßen hatte.
私、驚いてしまって 助けもせず叫びもしなかった
Ich war so schockiert, dass ich weder half noch schrie.
ただ恐くて逃げました 私の敵は 私です
Ich hatte einfach Angst und lief weg. Mein Feind bin ich selbst.
ファイト! 闘う君の唄を
Kämpf! Ich singe ein Lied für dich, der du kämpfst.
闘わない奴等が笑うだろう
Die, die nicht kämpfen, werden dich auslachen.
ファイト! 冷たい水の中を
Kämpf! Im kalten Wasser
震えながら昇ってゆけ
zitternd, steige auf.
暗い水の流れに打たれながら 魚たちのぼってゆく
Vom dunklen Wasserstrom getroffen, schwimmen die Fische hinauf.
光ってるのは傷ついてはがれかけた鱗が揺れるから
Was da glänzt, sind die verletzten, sich lösenden Schuppen, die sich im Wasser wiegen.
いっそ水の流れに身を任せ 流れ落ちてしまえば楽なのにね
Es wäre einfacher, sich der Strömung hinzugeben und sich hinabtreiben zu lassen.
やせこけて そんなにやせこけて魚たちのぼってゆく
Abgemagert, so abgemagert, schwimmen die Fische hinauf.
勝つか負けるかそれはわからない それでも兎に角闘いの
Ob Sieg oder Niederlage, das ist ungewiss. Trotzdem, mit der Kampfansage in der Hand,
出場通知を抱きしめて あいつは海になりました
wurde er zum Meer.
ファイト! 闘う君の唄を
Kämpf! Ich singe ein Lied für dich, der du kämpfst.
闘わない奴等が笑うだろう
Die, die nicht kämpfen, werden dich auslachen.
ファイト! 冷たい水の中を
Kämpf! Im kalten Wasser
震えながら昇ってゆけ
zitternd, steige auf.
薄情もんが田舎の町に あと足で砂ばかけるって言われてさ
Sie sagten, ich sei herzlos, weil ich meine Heimatstadt mit Füßen trete.
出てくならおまえの身内も住めんようにしちゃるって言われてさ
Sie sagten, wenn ich ginge, würden sie dafür sorgen, dass meine Familie dort nicht mehr leben kann.
うっかり燃やしたことにしてやっぱり燃やせんかったこの切符
Ich tat so, als hätte ich dieses Ticket verbrannt, aber ich konnte es nicht. Ich schicke es dir, nimm es.
あんたに送るけん持っとってよ 滲んだ文字 東京ゆき
Die verwischte Schrift: „Nach Tokio“.
ファイト! 闘う君の唄を
Kämpf! Ich singe ein Lied für dich, der du kämpfst.
闘わない奴等が笑うだろう
Die, die nicht kämpfen, werden dich auslachen.
ファイト! 冷たい水の中を
Kämpf! Im kalten Wasser
震えながら昇ってゆけ
zitternd, steige auf.
あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに
Ich wünschte, ich wäre ein Mann. Dann hätte ich mich vielleicht
ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ
nicht mit Gewalt dem Willen der Männer beugen müssen. Ich wünschte, ich wäre als Mann geboren.
ああ 小魚たちの群れきらきらと 海の中の国境を越えてゆく
Ach, die Schwärme kleiner Fische, glitzernd, überqueren sie die Grenzen im Meer.
諦めという名の鎖を 身をよじってほどいてゆく
Sie winden sich, um die Ketten der Resignation zu lösen.
ファイト! 闘う君の唄を
Kämpf! Ich singe ein Lied für dich, der du kämpfst.
闘わない奴等が笑うだろう
Die, die nicht kämpfen, werden dich auslachen.
ファイト! 冷たい水の中を
Kämpf! Im kalten Wasser
ふるえながらのぼってゆけ
zitternd, steige auf.
ファイト! 闘う君の唄を
Kämpf! Ich singe ein Lied für dich, der du kämpfst.
闘わない奴等が笑うだろう
Die, die nicht kämpfen, werden dich auslachen.
ファイト! 冷たい水の中を
Kämpf! Im kalten Wasser
ふるえながらのぼってゆけ
zitternd, steige auf.
ファイト!
Kämpf!





Writer(s): Yui Yoshioka (pka Yui)


Attention! Feel free to leave feedback.