Lyrics and translation Miętha - Kapcie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Znowu
czytam
jedną
książkę
po
raz
czwarty
Снова
читаю
одну
книгу
в
четвёртый
раз,
Parzę
trzecią
herbę
z
tej
samej
torebki
Завариваю
третий
пакетик
чая
из
той
же
пачки.
W
samotności
sam
przed
lustrem
grałem
w
karty
В
одиночестве
сам
с
собой
играю
в
карты
перед
зеркалом,
Znów
przegrałem
parę
drobnych,
parę
mebli
Снова
проиграл
пару
монет,
пару
предметов
мебели.
Zawieszony
w
górze
zegar
na
mnie
patrzy
Зависшие
на
стене
часы
смотрят
на
меня,
Jakby
mówił,
"Jeszcze
możesz
być
najlepszy"
Как
будто
говорят:
"Ты
ещё
можешь
быть
лучшим".
Ale
ja
zakładam
starą
parę
kapci
Но
я
надеваю
старые
тапочки,
Poplamione,
mają
wytarte
podeszwy
Пятнистые,
со
стоптанными
подошвами.
I
wtedy
myślę,
pije
swoja
lurę
И
тогда
я
думаю,
попивая
свой
напиток,
Patrzę
jak
szybuje
dym
gdzieś
Смотрю,
как
дым
улетает
куда-то
вдаль.
Potrzebuję
kogoś
z
duszą
i
umysłem
Мне
нужен
кто-то
с
душой
и
умом,
Może
zechcesz
ze
mną
usiąść
i
pomyśleć?
Может,
ты
захочешь
присесть
и
подумать
со
мной?
Nie
proszę
o
wiele,
chciałbym
na
chwilę
nie
istnieć
Я
не
прошу
многого,
я
хотел
бы
на
мгновение
перестать
существовать,
Zapakować
plecak
i
sprowadzić
się
na
wyspę
Собрать
рюкзак
и
уехать
на
остров.
Nie
proszę
o
wiele,
czy
mam
wyjście?
Я
не
прошу
многого,
есть
ли
у
меня
выход?
Proszę
pokaż
exit
i
tam
wejdźmy,
choć
na
chwilkę
Покажи
мне,
пожалуйста,
выход,
и
мы
войдём
туда,
хотя
бы
на
секунду.
Jestem
niczym
wrzątek
- parzę
w
usta,
ale
umiem
rozgrzać
Я
как
кипяток
— обжигаю
губы,
но
могу
согреть.
Jestem
niczym
słońce
- raz
oślepię,
raz
oświetlę
drogę
Я
как
солнце
— могу
ослепить,
а
могу
осветить
путь.
Jestem
niczym
lód
- spowoduje
chłód
lub
twoją
gęsią
skórkę
Я
как
лёд
— вызову
холод
или
у
тебя
будут
мурашки
по
коже.
Potrafię
być
wszystkim,
ale
nie
mam
ochoty
Я
могу
быть
всем,
но
у
меня
нет
желания.
Dziś
do
góry
brzuchem
leżę,
oglądam
głupoty
Сегодня
я
лежу
кверху
пузом
и
смотрю
всякую
ерунду.
Zaskakuje
mnie
ilość
moich
zmartwień
Меня
удивляет
количество
моих
забот:
Czy
samochód
mi
odpali,
czy
na
mrozie
nie
zamarznie?
Заведётся
ли
моя
машина,
не
замёрзнет
ли
на
морозе?
Czy
mam
zmienić
moja
Fabię,
bo
wiesz,
jestem
raperem
Должен
ли
я
сменить
свою
Фабию,
ведь
я
же,
рэпер,
Muszę
pokazać,
że
stać
mnie
Я
должен
показать,
что
могу
себе
это
позволить.
I
takie
duperele
typu
czy
się
mocno
spasłem,
i
czy
wyrobię
z
hajsem
И
такие
глупости,
типа,
сильно
ли
я
облажался,
и
хватит
ли
мне
денег
до
конца
месяца.
Dopiero
mamy
luty,
a
ja
chce
pobiegać
miastem
Только
февраль
на
дворе,
а
мне
уже
хочется
бегать
по
городу,
Czy
kupić
nowe
buty,
czy
jeszcze
donosić
tamte?
Купить
новые
кроссовки
или
всё
же
доносить
старые?
I
czy
na
pewno
zdążę
się
pożegnać
z
dziadkiem?
И
успею
ли
я
вообще
попрощаться
с
дедушкой?
Tak
wiele
rzeczy,
niby
wszystkie
takie
ważne
Так
много
вещей,
и
все
такие
важные,
A
się
sami
zamykamy
w
naszej
małej
szarej
bańce
А
мы
закрываемся
в
своем
маленьком
сером
мирке.
Kiedy
ktoś
puka
do
drzwi
może
nie
liczyć
na
otwarcie
Когда
кто-то
стучит
в
дверь,
он
может
не
рассчитывать,
что
ему
откроют.
O
tym
myślę
pijąc
dzisiaj
piątą
kawkę
Вот
о
чём
я
думаю,
выпивая
сегодня
пятую
чашку
кофе.
Jak
działa
kofeina,
czemu
tak
smakuje
z
blantem?
Как
действует
кофеин,
почему
он
так
вкусен
с
косяком?
Jestem
wolny,
jestem
wolny,
powtarzam
jak
mantrę
Я
свободен,
я
свободен,
повторяю,
как
мантру,
Ale
czy
zawsze?
Но
так
ли
это
на
самом
деле?
Jestem
niczym
wrzątek
- parzę
w
usta,
ale
umiem
rozgrzać
Я
как
кипяток
— обжигаю
губы,
но
могу
согреть.
Jestem
niczym
słońce
- raz
oślepię,
raz
oświetlę
drogę
Я
как
солнце
— могу
ослепить,
а
могу
осветить
путь.
Jestem
niczym
lód
- spowoduje
chłód
lub
twoją
gęsią
skórkę
Я
как
лёд
— вызову
холод
или
у
тебя
будут
мурашки
по
коже.
Potrafię
być
wszystkim,
ale
nie
mam
ochoty
Я
могу
быть
всем,
но
у
меня
нет
желания.
Dziś
do
góry
brzuchem
leżę,
oglądam
głupoty
Сегодня
я
лежу
кверху
пузом
и
смотрю
всякую
ерунду.
Jestem
niczym
wrzątek
- parzę
w
usta,
ale
umiem
rozgrzać
(pije
powoli)
Я
как
кипяток
— обжигаю
губы,
но
могу
согреть
(пью
медленно).
Jestem
niczym
słońce
- raz
oślepię,
raz
oświetlę
drogę
(przymruż
oczy)
Я
как
солнце
— могу
ослепить,
а
могу
осветить
путь
(щурясь).
Jestem
niczym
lód
- spowoduje
chłód
lub
twoją
gęsią
skórkę
(to
nie
dotyk)
Я
как
лёд
— вызову
холод
или
у
тебя
будут
мурашки
по
коже
(это
не
касание).
Potrafię
być
wszystkim,
ale
nie
mam
ochoty
Я
могу
быть
всем,
но
у
меня
нет
желания.
Dziś
do
góry
brzuchem
leżę,
oglądam
głupoty
Сегодня
я
лежу
кверху
пузом
и
смотрю
всякую
ерунду.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sebastian Morgos, Oskar Augustyn, Brian Massaka
Attention! Feel free to leave feedback.