Miętha - Kapcie - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Miętha - Kapcie




Kapcie
Тапочки
Znowu czytam jedną książkę po raz czwarty
Снова читаю одну книгу в четвёртый раз,
Parzę trzecią herbę z tej samej torebki
Завариваю третий пакетик чая из той же пачки.
W samotności sam przed lustrem grałem w karty
В одиночестве сам с собой играю в карты перед зеркалом,
Znów przegrałem parę drobnych, parę mebli
Снова проиграл пару монет, пару предметов мебели.
Zawieszony w górze zegar na mnie patrzy
Зависшие на стене часы смотрят на меня,
Jakby mówił, "Jeszcze możesz być najlepszy"
Как будто говорят: "Ты ещё можешь быть лучшим".
Ale ja zakładam starą parę kapci
Но я надеваю старые тапочки,
Poplamione, mają wytarte podeszwy
Пятнистые, со стоптанными подошвами.
I wtedy myślę, pije swoja lurę
И тогда я думаю, попивая свой напиток,
Patrzę jak szybuje dym gdzieś
Смотрю, как дым улетает куда-то вдаль.
Potrzebuję kogoś z duszą i umysłem
Мне нужен кто-то с душой и умом,
Może zechcesz ze mną usiąść i pomyśleć?
Может, ты захочешь присесть и подумать со мной?
Nie proszę o wiele, chciałbym na chwilę nie istnieć
Я не прошу многого, я хотел бы на мгновение перестать существовать,
Zapakować plecak i sprowadzić się na wyspę
Собрать рюкзак и уехать на остров.
Nie proszę o wiele, czy mam wyjście?
Я не прошу многого, есть ли у меня выход?
Proszę pokaż exit i tam wejdźmy, choć na chwilkę
Покажи мне, пожалуйста, выход, и мы войдём туда, хотя бы на секунду.
Jestem niczym wrzątek - parzę w usta, ale umiem rozgrzać
Я как кипяток обжигаю губы, но могу согреть.
Jestem niczym słońce - raz oślepię, raz oświetlę drogę
Я как солнце могу ослепить, а могу осветить путь.
Jestem niczym lód - spowoduje chłód lub twoją gęsią skórkę
Я как лёд вызову холод или у тебя будут мурашки по коже.
Potrafię być wszystkim, ale nie mam ochoty
Я могу быть всем, но у меня нет желания.
Dziś do góry brzuchem leżę, oglądam głupoty
Сегодня я лежу кверху пузом и смотрю всякую ерунду.
Zaskakuje mnie ilość moich zmartwień
Меня удивляет количество моих забот:
Czy samochód mi odpali, czy na mrozie nie zamarznie?
Заведётся ли моя машина, не замёрзнет ли на морозе?
Czy mam zmienić moja Fabię, bo wiesz, jestem raperem
Должен ли я сменить свою Фабию, ведь я же, рэпер,
Muszę pokazać, że stać mnie
Я должен показать, что могу себе это позволить.
I takie duperele typu czy się mocno spasłem, i czy wyrobię z hajsem
И такие глупости, типа, сильно ли я облажался, и хватит ли мне денег до конца месяца.
Dopiero mamy luty, a ja chce pobiegać miastem
Только февраль на дворе, а мне уже хочется бегать по городу,
Czy kupić nowe buty, czy jeszcze donosić tamte?
Купить новые кроссовки или всё же доносить старые?
I czy na pewno zdążę się pożegnać z dziadkiem?
И успею ли я вообще попрощаться с дедушкой?
Tak wiele rzeczy, niby wszystkie takie ważne
Так много вещей, и все такие важные,
A się sami zamykamy w naszej małej szarej bańce
А мы закрываемся в своем маленьком сером мирке.
Kiedy ktoś puka do drzwi może nie liczyć na otwarcie
Когда кто-то стучит в дверь, он может не рассчитывать, что ему откроют.
O tym myślę pijąc dzisiaj piątą kawkę
Вот о чём я думаю, выпивая сегодня пятую чашку кофе.
Jak działa kofeina, czemu tak smakuje z blantem?
Как действует кофеин, почему он так вкусен с косяком?
Jestem wolny, jestem wolny, powtarzam jak mantrę
Я свободен, я свободен, повторяю, как мантру,
Ale czy zawsze?
Но так ли это на самом деле?
Jestem niczym wrzątek - parzę w usta, ale umiem rozgrzać
Я как кипяток обжигаю губы, но могу согреть.
Jestem niczym słońce - raz oślepię, raz oświetlę drogę
Я как солнце могу ослепить, а могу осветить путь.
Jestem niczym lód - spowoduje chłód lub twoją gęsią skórkę
Я как лёд вызову холод или у тебя будут мурашки по коже.
Potrafię być wszystkim, ale nie mam ochoty
Я могу быть всем, но у меня нет желания.
Dziś do góry brzuchem leżę, oglądam głupoty
Сегодня я лежу кверху пузом и смотрю всякую ерунду.
Jestem niczym wrzątek - parzę w usta, ale umiem rozgrzać (pije powoli)
Я как кипяток обжигаю губы, но могу согреть (пью медленно).
Jestem niczym słońce - raz oślepię, raz oświetlę drogę (przymruż oczy)
Я как солнце могу ослепить, а могу осветить путь (щурясь).
Jestem niczym lód - spowoduje chłód lub twoją gęsią skórkę (to nie dotyk)
Я как лёд вызову холод или у тебя будут мурашки по коже (это не касание).
Potrafię być wszystkim, ale nie mam ochoty
Я могу быть всем, но у меня нет желания.
Dziś do góry brzuchem leżę, oglądam głupoty
Сегодня я лежу кверху пузом и смотрю всякую ерунду.





Writer(s): Sebastian Morgos, Oskar Augustyn, Brian Massaka


Attention! Feel free to leave feedback.