Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dziś
to
zwrotny
punkt
codzienności
Heute
ist
es
ein
Wendepunkt
im
Alltag
Kiedyś
może
trochę
bunt
młodości
Früher
war
es
vielleicht
ein
bisschen
Jugendrebellion
Może
to
spuścizna
w
genach,
która
zbyt
często
doprowadza
do
mdłości
Vielleicht
ist
es
ein
Erbe
in
den
Genen,
das
zu
oft
zu
Übelkeit
führt
Wtedy
mówię
dość
mi,
u
mnie
to
loteria
jak
przy
rzucie
kośćmi
Dann
sage
ich,
es
reicht
mir,
bei
mir
ist
es
wie
ein
Lotteriespiel,
wie
beim
Würfeln
Portfel
z
kości
na
ości,
fortel
gorszy
niż
w
TV
wiadomości
Brieftasche
aus
Knochen
auf
Gräten,
ein
Trick,
schlimmer
als
die
Nachrichten
im
Fernsehen
Ja
kocham
lecieć
tam
gdzie
moje
miejsce,
moje
miesce
Ich
liebe
es,
dorthin
zu
fliegen,
wo
mein
Platz
ist,
mein
Platz
Zawsze
gubię
w
nim
wątek,
się
do
bitu
trzęsę
Ich
verliere
darin
immer
den
Faden,
ich
zittere
zum
Beat
Alkohol
i
bass
mi
masują
żołądek
Alkohol
und
Bass
massieren
mir
den
Magen
Alkohol
i
bass
to
atrakacji
początek
Alkohol
und
Bass
sind
der
Anfang
der
Attraktionen
Każdy
z
mojej
frakcji
ma
co
piątek
tak
Jeder
aus
meiner
Fraktion
macht
das
jeden
Freitag
so
Nadgarstki
zajechane
od
piącztek
tak,
to
już
chyba
nasz
znak
Handgelenke
abgenutzt
vom
Abklatschen,
das
ist
wohl
schon
unser
Zeichen
Znowu
pijesz
na
zimnie,
znowu
ty
i
twój
wróg
Wieder
trinkst
du
in
der
Kälte,
wieder
du
und
dein
Feind
Chcesz
łoić
jak
najwięcej
przy
mnie,
a
kurwa
zataczasz
się
w
róg
Du
willst
bei
mir
so
viel
wie
möglich
saufen,
aber,
verdammt,
du
torkelst
in
eine
Ecke
To
melo
zwala
cię
z
nóg,
potem
ocala
cię
nad
ranem
huk
Diese
Party
haut
dich
um,
dann
rettet
dich
am
Morgen
ein
Knall
To
głosy
kaca
nie
przemawia
bóg,
Das
sind
die
Stimmen
des
Katers,
nicht
Gott,
der
spricht,
Chyba
kończy
się
kasa
- ale
stawiasz
na
cug
Ich
glaube,
das
Geld
geht
zur
Neige
– aber
du
setzt
auf
einen
Zug
Znowu
wniosek
złudny
- że
niby
świat
byłby
nudny
bez
nich
Wieder
ein
trügerischer
Schluss
– dass
die
Welt
ohne
sie
langweilig
wäre
Może
dałbym
radę,
ale
każdy
melanż
raczej
byłby
nudny
bez
nich
Vielleicht
würde
ich
es
schaffen,
aber
jede
Party
wäre
ohne
sie
ziemlich
langweilig
Ja
byłbym
marudny
bez
nich,
zaoszczędziłbym
bezlik
Ich
wäre
ohne
sie
launisch,
ich
würde
eine
Menge
sparen
Ale
wychodząc
z
chaty
gdziekolwiek,
w
głowie
miałbym
mętlik
Aber
wenn
ich
aus
dem
Haus
gehe,
egal
wohin,
hätte
ich
Chaos
im
Kopf
Dziś
to
zwrotny
punkt
codzienności
Heute
ist
es
ein
Wendepunkt
im
Alltag
Kiedyś
może
trochę
bunt
młodości
Früher
war
es
vielleicht
ein
bisschen
Jugendrebellion
Spuścizna
po
zjaranych
splifach
i
tłumionej
złości
Ein
Erbe
von
durchgerauchten
Joints
und
unterdrückter
Wut
Znowu
pękła
rama,
kolejna
w
planach,
może
styknie
do
rana
Wieder
ist
ein
Rahmen
gebrochen,
ein
weiterer
ist
geplant,
vielleicht
reicht
es
bis
zum
Morgen
Pierwiastek
szczęścia
w
sześciu
Das
Element
des
Glücks
in
sechs
Dziesiątych
miligrama,
gdy
ich
nie
mam
jest
dramat
Zehntel
Milligramm,
wenn
ich
sie
nicht
habe,
ist
es
ein
Drama
Czasem
są
jak
kara,
Manchmal
sind
sie
wie
eine
Strafe,
Budzą
refleksje
za
każdym
razem
kiedy
łapię
dymu
porcje
Sie
wecken
jedes
Mal
Reflexionen,
wenn
ich
eine
Portion
Rauch
nehme
Wzbudzają
finansową
presję
i
łączą
we
mnie
skrajne
emocje
Sie
erzeugen
finanziellen
Druck
und
verbinden
in
mir
extreme
Emotionen
Bo
jaram
jak
się
wkurwię
i
jak
mam
na
bani
luz
tak
ogólnie
Weil
ich
rauche,
wenn
ich
mich
aufrege
und
wenn
ich
entspannt
bin,
so
im
Allgemeinen
Każdy
jeden
to
gwóźdź
w
trumnie
kiedy
pytasz
co
u
mnie
Jede
einzelne
ist
ein
Nagel
im
Sarg,
wenn
du
fragst,
wie
es
mir
geht
To
odpalam
peta
i
kleimy
gadkę
bo
Dann
zünde
ich
eine
Kippe
an
und
wir
quatschen,
weil
Widzimy
rzadko
się
i
na
bajerę
jest
czas
Wir
uns
selten
sehen
und
Zeit
zum
Labern
haben
Jak
za
bardzo
ci
leci
słowotok
to
napomnę
krótkim
tej
bo
ci
zgasł
Wenn
du
zu
viel
redest,
erinnere
ich
dich
kurz
daran,
weil
deine
Kippe
ausgegangen
ist
Znowu
jaram
na
mrozie,
znowu
ja
i
mój
wróg
Wieder
rauche
ich
in
der
Kälte,
wieder
ich
und
mein
Feind
Bawię
się
z
nim
najlepiej
jak
mogę
a
kurwa
odmarza
mi
kciuk
Ich
amüsiere
mich
mit
ihm
so
gut
ich
kann,
aber,
verdammt,
mein
Daumen
friert
ab
Uzależnienie
jak
Facebook,
jak
publiczny
dług
Sucht
wie
Facebook,
wie
die
Staatsverschuldung
Rośnie
ciągle
jak
publiczny
dług
Sie
wächst
ständig
wie
die
Staatsverschuldung
Nadal
zwiedzam
uliczny
bruk
Ich
erkunde
immer
noch
den
Straßenbelag
Miejsc
publicznych
wróg
Feind
öffentlicher
Orte
Schodzę
z
publicznych
dróg
Ich
verlasse
die
öffentlichen
Wege
Idę
brudnym
chodnikiem
i
nawet
gdybym
mógł
Ich
gehe
auf
dem
schmutzigen
Bürgersteig
und
selbst
wenn
ich
es
könnte
Rzucić
to
w
chuj
z
pozytywnym
wynikiem
to
jaram
dalej
Es
mit
einem
positiven
Ergebnis
aufgeben,
rauche
ich
weiter,
meine
Süße.
Znowu
wniosek
złudny
- że
niby
świat
byłby
nudny
bez
nich
Wieder
ein
trügerischer
Schluss
– dass
die
Welt
ohne
sie
langweilig
wäre
Może
dałbym
radę,
ale
każdy
melanż
raczej
byłby
nudny
bez
nich
Vielleicht
würde
ich
es
schaffen,
aber
jede
Party
wäre
ohne
sie
ziemlich
langweilig
Ja
byłbym
marudny
bez
nich,
zaoszczędziłbym
bezlik
Ich
wäre
ohne
sie
launisch,
ich
würde
eine
Menge
sparen
Ale
wychodząc
z
chaty
gdziekolwiek,
w
głowie
miałbym
mętlik
Aber
wenn
ich
aus
dem
Haus
gehe,
egal
wohin,
hätte
ich
Chaos
im
Kopf
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): @atutowy
Attention! Feel free to leave feedback.