Modena City Ramblers feat. Francesco Guccini - Auschwitz - translation of the lyrics into German

Auschwitz - Modena City Ramblers , Francesco Guccini translation in German




Auschwitz
Auschwitz
Son morto con altri cento
Ich bin gestorben mit hundert anderen
Son morto ch'ero bambino
Ich bin gestorben, als ich ein Kind war
Passato per il camino
Durch den Schornstein gegangen
E adesso sono nel vento
Und jetzt bin ich im Wind
Ad Auschwitz c'era la neve
In Auschwitz gab es Schnee
Il fumo saliva lento
Der Rauch stieg langsam auf
Nel freddo giorno d'inverno
An dem kalten Wintertag
E adesso sono nel vento
Und jetzt bin ich im Wind
E adesso sono nel vento
Und jetzt bin ich im Wind
Ad Auschwitz tante persone
In Auschwitz so viele Menschen
Ma un solo grande silenzio
Aber nur eine große Stille
È strano, non riesco ancora
Es ist seltsam, ich kann immer noch nicht
A sorridere qui nel vento
Hier im Wind lächeln
Io chiedo come può l'uomo
Ich frage, wie kann der Mensch
Uccidere un suo fratello
Seinen Bruder töten
Eppure siamo a milioni
Und doch sind wir Millionen
In polvere qui nel vento
Zu Staub hier im Wind
In polvere qui nel vento
Zu Staub hier im Wind
Ancora tuona il cannone
Noch donnert die Kanone
E ancora non è contenta
Und immer noch ist nicht satt
Di sangue la bestia umana
Vom Blut die menschliche Bestie
E ancora ci porta il vento
Und wieder trägt uns der Wind
Io chiedo quando sarà
Ich frage, wann es sein wird
Che l'uomo potrà imparare
Dass der Mensch lernen kann
A vivere senza ammazzare
Zu leben ohne zu töten
E il vento si poserà
Und der Wind sich legen wird
E il vento si poserà
Und der Wind sich legen wird
E il vento si poserà
Und der Wind sich legen wird
Quella mattina del 1945
An jenem Morgen des Jahres 1945
Fummo prelevati dai soliti militari tedeschi
Wurden wir von den üblichen deutschen Soldaten abgeholt
Per essere accompagnati ai rispettivi posti di lavoro
Um zu unseren jeweiligen Arbeitsplätzen begleitet zu werden
Dopo circa quindici chilometri di lenta marcia
Nach etwa fünfzehn Kilometern langsamen Marsches
Arrivammo al ponte di un fiume
Kamen wir an die Brücke eines Flusses
Io mi trovai fra i primi della colonna
Ich befand mich unter den Ersten der Kolonne
E vedemmo che oltre il ponte
Und wir sahen, dass jenseits der Brücke
C'erano schierati venticinque carriarmati
Fünfundzwanzig Panzer aufgestellt waren
Pronti ad aprire il fuoco
Bereit, das Feuer zu eröffnen
Ci guardammo tutti attorno
Wir sahen uns alle um
E ci accorgemmo sbigottiti e increduli
Und wir bemerkten bestürzt und ungläubig
Che i nostri aguzzini erano spariti
Dass unsere Peiniger verschwunden waren
Attraversammo il ponte
Wir überquerten die Brücke
E fissando lo sguardo davanti a noi
Und während wir den Blick nach vorne richteten
Ci accorgemmo che il sogno che stavamo facendo qualche attimo prima
Bermerkten wir, dass der Traum, den wir wenige Augenblicke zuvor hatten
Era invece realtà
Stattdessen Wirklichkeit war





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.