Mohammad Esfahani - Negahe Montazer - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mohammad Esfahani - Negahe Montazer




به چَشم تر سحر ستادست
Это колдовство штаб-квартиры.
نگاه منتظَر به جادست
С нетерпением жду дороги.
مسافران ره خبر چیست؟
Что такое новости о пассажирах РА?
شِفای چَشم منتظَر چیست؟
Чего ждет исцеление глаз?
زمانه تاریست کجاست خورشید؟
Где времена тьмы, Солнце?
گذشت دیده نمیرسد عید
Проход не виден ИД.
خدا دلم وای به جان رسیدم
О, боже мой. О, Боже мой.
به عشوه طی شد شب امیدم
Я надеюсь на эту ночь.
چو گردبادی در این بیابان
Чоу, вихрь в этой пустыне.
به گِرد خویشم چُنین شتابان
Так ускорится моя душа".
اَهَم ز آهَم خبر ندارد
Ома, ЖМ не знает.
شب سیاهم سحر ندارد
Черная ночь не имеет рассвета.
مرا رها گر ز من کند دل یارم
Я брошен, мой любимый.
بر اوج اختر وطن کند دل یارم
На вершине звезды, любимая моя.
بهار آمد تو خواهی آمد
Пришла весна, Ты придешь.
نگار آمد تو خواهی آمد
Негар пришел, ты придешь.
خزان به سر شد تو خواهی آمد
Ты придешь.
جهان دگر شد تو خواهی آمد
Мир другой, ты придешь.
تو مهر چهری تو ماه رویی
Ты-печать лица, ты-луна.
تو حور چَشمی تو مشک بویی
Ты нимфа с мускусными глазами.
به رخ تمامی به ماه و اختر
К Луне и астралу.
ز اختری به ز ماه بهتر
Астрал к Луне лучше.
به پیش رخسارت ای جهان تاب
Перед лицом мира ...
چه شمع و شب تاب چه مهر و مهتاب
Какие свечи и светлячки, какие тюлени и Лунный свет?
عیان به نخ شب رخی که ماه است
Очевидно, что нужно нить расщепление ночь, которая является луной.
تو چون بر آیی شب سیاه است
Когда ты приходишь, ночь темнеет.
ای وُرقَع زر تاب تو از روی تو روشن
О, ты сияешь ярко!
از خانه برون آ حُجُب از رو بیفکن
Убирайся из дома.
ای دلبر ایام آن وُرقَع زرتاب
О, МОИ Возлюбленные дни!
بر موی خوش و روی خوشت نیست سزاوار
Ни на твоих волосах, ни в одиночестве.
در حلقه ی عشاق جانها به تو مشتاق
В кольце любви душ ты жаждешь.
از خانه برون آ که گلستان شود آفاق
Из дома, что Голистан-Афак.





Writer(s): Abolfazl Sadeghinezhad


Attention! Feel free to leave feedback.